Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

7. Эй! на востоке добрый лучик света...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 7:

Эй! на востоке добрый лучик света
Коснулся глаз и вверх идёт, смотри!
И всё живое, радуясь при этом,
Приемлет силу царственной зари;

Легко взобравшись на небесный холм,
Как здоровяк, штурмующий преграды,
Шар солнечный на небе голубом
Дарит любовь и привлекает взгляды;

Но вот, устав, как старец, вниз к земле
Клонится, место тени уступая,
И за кумиром, скрывшимся во мгле,
Перестаёт следить толпа слепая:

И твой закат не важен никому,
Солнцеподобный, ты идёшь во тьму.



 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 
   

Lo! in the Orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;

But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes ('fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:

So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.
 

Подстрочный перевод:

7.1. Смотри! на восток, когда милостивый свет
7.2. Возвеличивает свою горящую голову, каждый подневольный глаз
7.3. Питает уважение к его вновь-рожденному сиянию,
7.4. Служащему взглядом его священного величия;

7.5. И восходя на великий (крутой) небесный холм,
7.6. Подобно здоровой юности, в пору её расцвета,
7.7. Все еще почитаем смертными взглядами в своей красоте,
7.8. Обслуживающим (их) в его золотом паломничестве.

7.9. Но, когда после наивысшей высоты, усталой повозкой,
7.10. Как ослабший старик, завершает день,
7.11. Глаза, прежде смотревшие почтительно, теперь отворачиваются
7.12. От его печальной дороги и смотрят в другую сторону:

7.13. Так ты, когда твое отражение уходит в свою полночь,
7.14. Не видим смертными, если ты не сделаешь сына.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"