|
|
||
Сонет 7: Эй! на востоке добрый лучик света
Легко взобравшись на небесный холм,
Но вот, устав, как старец, вниз к земле
И твой закат не важен никому,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу
Переводы Маршака, Финкеля и других |
Lo! in the Orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty; And having climb'd the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age, yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage; But when from highmost pitch, with weary car, Like feeble age, he reeleth from the day, The eyes ('fore duteous) now converted are From his low tract and look another way: So thou, thyself out-going in thy noon, Unlook'd on diest, unless thou get a son. Подстрочный перевод: 7.1. Смотри! на восток, когда милостивый свет
7.5. И восходя на великий (крутой) небесный холм,
7.9. Но, когда после наивысшей высоты, усталой повозкой,
7.13. Так ты, когда твое отражение уходит в свою полночь,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"