Вейр Э. (перевод: Мальцев Александр Владимирович) : другие произведения.

Комментарии: Марсианин
 (Оценка:7.37*129,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Вейр Э. (перевод: Мальцев Александр Владимирович) (amqut@ngs.ru)
  • Размещен: 12/05/2013, изменен: 01/12/2013. 689k. Статистика.
  • Роман: Фантастика, Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фантастика (последние)
    20:25 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (38/14)
    20:24 Николаев М.П. "Телохранители" (79/5)
    20:08 Яр Н. "Город, годы, солнце и смерть" (1)
    20:04 Nazgul "Трудно жить в России без нагана" (679/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (4): 1 2 3 4
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    19:47 "Форум: все за 12 часов" (418/101)
    19:47 "Диалоги о Творчестве" (218/11)
    18:50 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/43)
    18:10 "Форум: Трибуна люду" (855/22)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    20:25 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (38/14)
    20:24 Николаев М.П. "Телохранители" (79/5)
    20:24 Borneo "Колышкин" (20/17)
    20:23 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (595/13)
    20:21 Эндо К. "Тайная канцелярия" (12/5)
    20:18 Алекс 6. "Параллель 2" (460/9)
    20:16 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (19/18)
    20:11 Могила М.В. "Попытаться поймать за хвост " (9/2)
    20:08 Яр Н. "Город, годы, солнце и смерть" (1)
    20:05 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (357/2)
    20:04 Nazgul "Трудно жить в России без нагана" (679/1)
    20:03 Колонтаев К.В. ""Окончательный крах марксисткой " (2/1)
    20:02 Егорыч "Ник Максима" (23/22)
    19:47 Васильева Т.Н. "Гоша Сапиенс, или Приключения " (74/1)
    19:47 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (218/11)
    19:47 Крысолов "В круге вечного возвращения" (142/2)
    19:45 Буревой А. "Чего бы почитать?" (862/4)
    19:44 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (618/10)
    19:42 Ролько Т., Юрцва "Принудительная геометрия Вселенной" (129/1)
    19:38 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (530/3)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    11. Бука (oleg.ponomarenko@mail.ru) 2013/12/26 21:55 [ответить]
      > > 9.Мальцев Александр Владимирович
      >And Soviet ships
      
      "шипс" и "рокетс" разные слова.
      
      Советские (хрущевские) корабли "Восход" я, например, тоже легко назову "долбанным маразмом".
      
      Наверно стоит добавить слово "иногда". ;)
      
      ===================
      
      
      Дочитываю. Как и ожидалось - в концовке сюр нарастает...
      Но это не относится к уважаемому Переводчику.
      
      -----
      По отношению к бомбе слово "рудиментарная" не совсем подходит.
      Лучше уж сказать "ублюдочная"... ;)))
      
      З.Ы. Да, если это экранизировать - то будет "гравитация"*3, т.е. в кубе.
      
      Но слишком много спецэффектов - точне наоборот, разговоров. По экранному времени и 2.5ч маловасто будет.
      
      З.З.Ы. Концовка - херня. Без обид - но и книга тоже. "Марсианин" А.Богатырева - лучше. Пусть робинзонада на Марсе это лишь часть текста, но она реально лучше описана.
      
      http://samlib.ru/k/krysolow/marsianin2.shtml ;)))))))
      
    12. *Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2013/12/27 00:05 [ответить]
      Спасибо за отзывы, Бука!
      Если честно, для меня "Марсианин" остался в прошлом, я больше не хочу его ворошить в плане редактирования. Сейчас у меня другие интересы... :-)
      Вполне может быть, что переводу не хватило издательских редактора и корректора, но с этим вряд ли что можно сделать. По крайней мере, текущая версия перевода, расползшаяся по сотне электронных библиотек, наверняка останется там именно в такой редакции.
    13. Biglynx (Biglynx@yandex.ru) 2013/12/27 15:14 [ответить]
      Фамилия немца в оригинале Vogel ?
      За что же вы его тогда Вогелем сделали? Традиционно - он же Фогель.
    14. *Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2013/12/27 21:56 [ответить]
      Ну, что тут скажешь? По некоторым причинам выбрал "Вогеля". Прошу прощения у немецкой фонетики!
      P.S. Кстати, процитирую первоисточник по поводу 28 тыс. км/ч: "If you think turbulence is rough in a jetliner going 720kph, just imagine what it's like at 28,000kph."
    15. *Косицын Виталий (tiyar@mail.ru) 2013/12/30 17:29 [ответить]
      Круть. Оно того стоит, спасибо.
    16. kiot (kiot@inbox.ru) 2014/01/02 12:47 [ответить]
      Если будете всё-таки редактировать перевод, то замените все "ракетоносители" на "ракета-носитель", ибо "ракетоноситель" - это то, что несёт ракеты, а не та штука, помощью которой запускают спутники и корабли. :-)
    17. *Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2014/01/02 14:27 [ответить]
      Мда, весьма досадная ошибка! А ведь я, помнится, ещё размышлял, как будет правильнее... в плане написания. И в голову не пришло, что это две разных сущности. Спасибо за замечание, kiot!
      (Похоже, навсегда останется в копилке ляпов переводчика).
    18. Павлик Анастасия (naspavl@mail.ru) 2014/02/02 02:32 [ответить]
      Потрясающий роман, замечательный перевод! Что тут сказать, Вы проделали кропотливую работу! Благодаря Вам теперь наслаждаюсь совершенно удивительной книгой.
    19. *Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2014/02/02 07:01 [ответить]
      Большое спасибо за слова поддержки и благодарности! Читая их, понимаешь, что работал не впустую.
    20. Сергей 2014/02/20 22:18 [ответить]
      Дикое, огромное спасибо за перевод! Второй день под впечатлением от романа.
      
      Сергей Жарковский
    21. Ириш 2014/02/23 21:00 [ответить]
      Технические детали, каюсь, по малограмотности пропускала, а вот сюжетно-психологическая составляющая на высоте. Книга захватывает и держит до конца, Марс как собственными глазами видишь, герой тебе уже как родной со своими хохмочками... =)
      Саша, спасибо за перевод и что заставил его прочитать - оно того стоило. :)
    22. Андрей Суворов 2014/02/25 00:38 [ответить]
      Фамилия немца должна быть Фогель! V на немецком - это "Фау".
      Фогель означает "птица". Ну, то есть, он, конечно, "Птицын" :)
    23. Андрей Суворов 2014/02/25 00:40 [ответить]
      Да. Насчёт содержания водорода в воде и гидразине.
      Хотя в МОЛЕКУЛЕ гидразина, действительно, 4 атома водорода, в ЛИТРЕ, а, равно и КИЛОГРАММЕ гидразина СТОЛЬКО ЖЕ атомов водорода, сколько и в литре и килограмме воды, соответственно.
    24. *Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2014/02/25 09:16 [ответить]
      Андрей Суворов, по обоим вопросам Вы совершенно правы.
      Но: 1) Вогеля я назвал Вогелем, потому что англоговорящие в целом не в курсе немецкой фонетики (равно как и русскоговорящие - в целом), и нигде в книге не подчёркивается правильное произношение. 2) По поводу гидразина - все вопросы к автору. Я не хотел ставить лишнее примечание, поэтому просто перевёл то, что было в оригинале.
    25. *Талова Татьяна (talowa-zeil13@yandex.ru) 2014/02/25 19:58 [ответить]
      Спасибо Вам огромное за перевод!
    26. Сергей (zhss.83@mail.ru) 2014/03/02 07:27 [ответить]
      > > 23.Андрей Суворов
      >Да. Насчёт содержания водорода в воде и гидразине.
      >Хотя в МОЛЕКУЛЕ гидразина, действительно, 4 атома водорода, в ЛИТРЕ, а, равно и КИЛОГРАММЕ гидразина СТОЛЬКО ЖЕ атомов водорода, сколько и в литре и килограмме воды, соответственно.
      
      Я химик и хотел бы внести некоторое понимание в вопрос:
      
      Гидразин - N2H4 (H2N-NH2) Кстати, это очень сильный яд. А ракетное топливо - это чаще диметилгидразин ( H2N-NCH32 ).
      
      Результирующая реакция по книге
      
      H2N-NH2 + 2 O2 -> N2 + 2 H2O
      Mr(N2H4) = 32 г/моль
      Mr(O2) = 32 г/моль
      Mr(N2) = 28 г/моль
      Mr(H2O) = 18 г/моль
      
      m(H2O) = ( m(N2H4) / Mr(N2H4) ) * 2 * Mr(H2O) = (1000 г / 32 г/моль) * 2 * 18 г/моль = 1125 г
      
      m(N2) = ( m(N2H4) / Mr(N2H4) ) * Mr(N2) = (1000 г / 32 г/моль) * 28 г/моль = 875 г
      
      Потрачено:
      
      m(O2) = ( m(N2H4) / Mr(N2H4) ) * 2 * Mr(O2) = (1000 г / 32 г/моль) * 2 * 32 г/моль = 2000 г
      
      Итог: При сжигании 1 кг гидразина потрачено 2 кг кислорода и в итоге получается 1125 кг воды и 875 г азота.
      
      Для диметилгидразина из 1000 г получится 466,7 г азота, 1466,7 г угдекислого газа и 1200 г воды. На всё это будет израсходовано 2133,3 г кислорода.
      
      Но вообще-то с учётом описанной технологии он дважды мёртв от взрыва водорода и один раз на каждую попытку разложения гидразина он умер от отравления парами гидразина (кому интересно сам найдёт летальные дозы).
    27. Бирюшев Руслан Рустамович (zusly@pochta.ru) 2014/03/25 23:07 [ответить]
      Великолепная книга и потрясающий перевод. На дух не переношу числа, будучи чистым гуманитарием, но читал, затаив дыхание... И, кажется, почти всё понял - даже там, где чисел было много.
    28. serge1 2014/03/25 23:11 [ответить]
      Великолепно.
      Спасибо.
    29. А.Шнайдер 2014/03/26 03:55 [ответить]
      Хорошая книга.
      Гибрид твердой НФ и робинзонады получился очень интересный. Хороший стиль, во многие ситуации веришь сразу, превозмогание местами реалистичное.
      ИМХО - герой симпатичен, но ковбойство из него местами просто прет. Когда он один еще ничего, но на фоне других персонажей... Вроде бы шаблонными их не назовешь, но чуть шаг вправо-влево и нарисованные по трафарету контуры бросаются в глаза - женщина_командир_своих_не_бросаю, германский_сумрачный_гений, блондинка_физик-ядерщик, как_бы_чего не вышло_начальник...
      Недостатки. После того как в третий раз прочитал "Шеф, усе пропало, у нас только одна рОкета!", на четвертый собирался вскочить, крикнуть "Не дождетесь!"(с) и спеть гимн. Вот. И это еще не вспоминая о существовании ЕКА. Ну и финал, становясь неуклонно все чудесатее и чудесатее, вышел смазанным.
      Перевод - отличный, сердечно благодарю. По ходу прочтения усмехался и ухмылялся неоднократно. Единственный непонятный момент - звание Льюс. Командор это наименование начальника экспедиции/уважительное прозвище? Не банальный ли она commander ака кап два?
    30. cjr2123 (jraynor@mail.ru) 2014/03/30 13:11 [ответить]
      Идеология программы "Арес" взята из проекта Роберта Зубрина "Mars Direct", различия не существенны.
      
      Книга интересная, но уж больно много неприятностей на одного человека.
      А ещё интересен момент когда Марк готовился к поездке 3200 км он почему-то забыл, что у него есть не только ~1,5 кВт тепловой, но и ещё ~100 Вт электрической энергии от РИТЭГа, что за 24,5 марсианских часа дает ~2,45 кВт или около ~11 км хода.
      
      >>Сергей
      Гидразин и его производные, такие как метилгидразин, несимметричный диметилгидразин(НДМГ, Гептил) и их смеси (аэрозин) широко распространены как ракетное горючее. Они могут быть использованы в паре с самыми разными окислителями, а некоторые и в качестве однокомпонентного топлива, в этом случае рабочим телом двигателя являются продукты разложения на катализаторе. Последнее удобно для маломощных двигателей.
    31. Андрей 2014/04/04 12:52 [ответить]
      Уважаемый переводчик, Вы большой молодец и умница! Книжка замечательная. Жалко, что ничего даже близко схожего за последнее время не встречалось.
    32. Xergio 2014/04/13 06:04 [ответить]
      В мире автора остались всего две космические державы. Не нравится мне такое будущее.
    33.Удалено написавшим. 2014/04/13 20:54
    34. *Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2014/04/13 20:54 [ответить]
      Я вас прекрасно понимаю, но ничего не могу с этим поделать.
      (Как вариант - может, у США и России в этом мире просто оборваны дипломатические отношения, со всеми вытекающими).
      >В мире автора остались всего две космические державы. Не нравится мне такое будущее.
    35. Андрей Гаврилов 2014/06/14 05:50 [ответить]
      > > 11.Бука
      
      to Бука (oleg.ponomarenko@mail.ru)
      
      >З.З.Ы. Концовка - херня. Без обид - но и книга тоже. "Марсианин" А.Богатырева - лучше. Пусть робинзонада на Марсе это лишь часть текста, но она реально лучше описана.
      >
      >http://samlib.ru/k/krysolow/marsianin2.shtml ;)))))))
      
      - извините, Бука, но вы ерунду написали. И со вкусом литературным у вас реальные проблемы. Прочитал я более трети предлагаемого вами текста (включая всю марсианскую робинзонаду (ну, или ее первое описание, если там дальше и другое есть)) - достаточно убогое графоманство в духе/стиле того, что обычно пишут любители писать "попаданщину" (sapienti sat).
      
      При всех математических/ etc претензиях к книге Вейра, она на несколько голов "выше" - написана живым языком (нет ощущения, что пишет маньяк-графоман со сниженной критикой к своим сочинениям, как у того же Богатырева, например), держит напряжение, герой, на удивление, не выглядит картонным(ну, как минимум - не сравнить с тем же Б.), и еще раз - язык, язык, язык! Захватывающее произведение. (Не сравнить с).
    36. Батат 2014/06/25 09:29 [ответить]
      Спасибо за перевод, мне понравилось, несмотря на все гидразино-водородные ляпы автора :) Под конец даже стал переживать за Уотни. Думаю, отличная голливудская киношка про Марс получится.
    37. Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2014/06/26 06:54 [ответить]
      Пожалуйста! :-) А фильма и я сам жду не дождусь.
    38. M. 2014/06/26 06:57 [ответить]
      Кому на Марс, кому в Цинциннати.
    39. *Виштар 2014/07/23 22:31 [ответить]
      Мне понравилось, спасибо(=
    40. Михаил (dunakovskiy@gmail.com) 2014/09/02 22:31 [ответить]
      Спасибо за отличный перевод!
      Почти дочитываю книгу, решил по гуглить в плане интересных фактов и вот попал на вашу страницу.
      Книга читается на одном дыхании и тому способствует отличный транслейт)
      Единственное, что мешает быстрее прочесть - батарея планшета)))
    41. *Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2014/09/04 09:34 [ответить]
      Ребята, спасибо за отзывы!
    42. Sol 2014/09/11 15:34 [ответить]
      Опечатка:
      Запись в журнале: 489-е марсианские сутки (2)
      Хотя предыдущая о 498, следующая о 499
      
      З.Ы. Зачетная книга :)
    43. *Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2014/09/11 16:12 [ответить]
      > > 42.Sol
      Странно... Программа проверки орфографии никакой ошибки здесь не заметила! ;)
    44. Drunkard 2014/09/18 18:15 [ответить]
      Спасибо переводчику за выбор отличной книги.
      Всё же остались у них авторы, кои не херь про гламурных вампиров пишут.
      А фильм, если не факап какой при составлении сюжета или съёмке устроят, таки затмит "Gravity".
    45. Drunkard 2014/09/20 21:15 [ответить]
      Нашёл, кстати, заклёпки, к которым можно придраться.
      "Задержка радиосигнала, составляющая в данный момент 90 световых секунд, "
      Световые секунды, минуты и прочие световые годы вместе с парсеками - это единицы измерения расстояния, а не времени. Или переводчик не виноват, оно так в оригинале? :o
    46. *Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2014/09/20 21:29 [ответить]
      > > 45.Drunkard
      Мда... Это чистый ляп переводчика, и говорить здесь больше не о чем! Очень обидно: я всегда стараюсь бережно относиться к единицам измерения, неправильные единицы вроде "кВт/ч" меня просто бесят, и вдруг - ТАКОЕ! :-(
      Даже если бы так было в оригинале (непреднамеренным ляпом), это в любом случае подлежало бы исправлению в переводе.
      Здесь исправил, остальной интернет мне неподвластен.
    47. Drunkard 2014/09/22 15:37 [ответить]
      > > 46.Мальцев Александр Владимирович
      >> > 45.Drunkard
      >Мда... Это чистый ляп переводчика
      Оно и хорошо,что набежали ехидные сволочи-магистры прикладной математики и физики из МФТИ и ляп попалили. Вот если бы оно так в печать пошло, то было бы стыднее. :)
      
      
    48. *Nh 2014/09/25 21:21 [ответить]
      Вероятность в 97,5% выше, чем нулевая.
      может быть, "на"?
    49. Igor 2014/09/26 04:49 [ответить]
      Большое спасибо за Ваш труд, прочитал запоем, не отрываясь! Очень хороший перевод, да и сама книга гораздо выше среднего уровня.
    50. Drunkard 2014/10/06 23:34 [ответить]
      Ещё вопрос Александру.
      Я вот оригинал нашёл, так там с самого начала сплошное сквернословие.
      "I'm pretty much fucked.
      That's my considered opinion.
      Fucked."
      Это, imho, стоило бы перевести с применением слова посильнее, чем "задница". Даже "жопа" недостаточно сильно. Или перевод планируется к печати, потому маты там недопустимы?
    Страниц (4): 1 2 3 4

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"