Вейр Э. (перевод: Мальцев Александр Владимирович) : другие произведения.

Комментарии: Марсианин
 (Оценка:7.37*129,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Вейр Э. (перевод: Мальцев Александр Владимирович) (amqut@ngs.ru)
  • Размещен: 12/05/2013, изменен: 01/12/2013. 689k. Статистика.
  • Роман: Фантастика, Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фантастика (последние)
    20:25 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (38/14)
    20:24 Николаев М.П. "Телохранители" (79/5)
    20:08 Яр Н. "Город, годы, солнце и смерть" (1)
    20:04 Nazgul "Трудно жить в России без нагана" (679/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (4): 1 2 3 4
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    19:47 "Форум: все за 12 часов" (418/101)
    19:47 "Диалоги о Творчестве" (218/11)
    18:50 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/43)
    18:10 "Форум: Трибуна люду" (855/22)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    20:25 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (38/14)
    20:24 Николаев М.П. "Телохранители" (79/5)
    20:24 Borneo "Колышкин" (20/17)
    20:23 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (595/13)
    20:21 Эндо К. "Тайная канцелярия" (12/5)
    20:18 Алекс 6. "Параллель 2" (460/9)
    20:16 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (19/18)
    20:11 Могила М.В. "Попытаться поймать за хвост " (9/2)
    20:08 Яр Н. "Город, годы, солнце и смерть" (1)
    20:05 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (357/2)
    20:04 Nazgul "Трудно жить в России без нагана" (679/1)
    20:03 Колонтаев К.В. ""Окончательный крах марксисткой " (2/1)
    20:02 Егорыч "Ник Максима" (23/22)
    19:47 Васильева Т.Н. "Гоша Сапиенс, или Приключения " (74/1)
    19:47 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (218/11)
    19:47 Крысолов "В круге вечного возвращения" (142/2)
    19:45 Буревой А. "Чего бы почитать?" (862/4)
    19:44 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (618/10)
    19:42 Ролько Т., Юрцва "Принудительная геометрия Вселенной" (129/1)
    19:38 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (530/3)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    51. *Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2014/10/07 06:08 [ответить]
      > Nh
      Вероятность (величиной) в 97,5% выше, чем нулевая. Предлог "в" правилен. Но, вообще-то, я бы сильно не хотел заниматься здесь филологией: слов и предложений в книжке _очень_ много, все не обсудишь.
      > Igor
      Большое вам пожалуйста! Рад, что вам понравилось.
      > Drunkard
      Насчёт сквернословия. В книге слишком, слишком много факов, факингов и факд апов. Лексически правильный перевод, во-первых, резал бы глаз, а во-вторых, сделал бы для меня неприемлемым показ книжки детям, например, моим собственным. В английском факи стали уже литературной нормой, но в русском - отнюдь! Так что да, пришлось смягчать.
      Более того, в одном месте я перевёл "дрочить" как "пускать слюнки" (в отношении постера с Йоханссен), из тех же соображений.
      Перевод к печати НЕ планируется, хотя бы потому что АСТ выпустила официальный перевод тиражом 15 тыс. экземпляров (перевод К. Егоровой).
      Мой перевод какие-то энтузиасты по весне выпустили малотиражкой.
    52. Бт 2014/10/24 15:36 [ответить]
      увы, стилистических ошибок в переводе довольно много, редактура бы не помешала
    53. Бука (oleg.ponomarenko@mail.ru) 2014/11/07 09:56 [ответить]
      Лукьяненко http://dr-piliulkin.livejournal.com/614891.html стебётся над изданном переводе этой книги. Не вашем.
      
      И над редактором в том числе. Да уж, согласен с ним.
    54. Снарк (lex_k@hotmail.com) 2014/11/07 10:25 [ответить]
      Заинтриговали - упоминался ли в оригинале Гиденбург?
      
      А то у одного переводчика "линия Гиденбурга" (sic!) а у второго - вообще нет упоминания. А ведь красивая аллегория.
    55. Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2014/11/07 12:36 [ответить]
      Упоминания "Гинденбурга" в оригинале не было. Была фраза "oh, the humanity!" (как оказалось, относящаяся к катастрофе с дирижаблем).
      Искать в интернете не стал, так что про "Гинденбург" узнал сильно после.
    56. Mark 2014/11/08 19:23 [ответить]
      Огромное спасибо за ваш перевод! Жаль, что напечатали другой, ваш - гораздо лучше.
    57. *Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2014/11/08 23:37 [ответить]
      > > 56.Mark
      Вам спасибо за отзыв. Мне тоже жаль!
    58. Дарья 2014/11/11 22:29 [ответить]
      Здорово.
      Отличная история - и качественный перевод. Единственное что, "пара сисек", которые изобразил Уотни в прямом эфире - не англицизм ли? Просто не встречала такое выражение в русских текстах; вот просто "сиськи" - сколько угодно в разных местах интернета.
    59. Прохожий 2014/11/13 11:36 [ответить]
      Бр-р-р, ну и мерзкие же астронавты в книге. Один в качестве прикола говорит другу, что "спал" с его мамой. Другая, что готова сожрать тела мертвых товарищей по полету, лишь бы выжить. Правду говорят, что США населяют ублюдки и быдло. И речь у них конечно...спасибо переводчику, что еще смягчил её. Иначе бы наверное, вырвало.
    60. Олег 2015/01/12 00:00 [ответить]
      Хорошая книга. Спасибо за перевод !
      Скажите, а в оригинале Уотни жил в "Dome"?
      Я не читал оригинал, но очень похоже на то.
      И тогда может перевести это слово как "Купол"?
    61. Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2015/01/02 22:01 [ответить]
      Олег, ощущения Вас обманули: Уотни жил в "Хабе" (the Hub).
      :-)
    62. Vladimir Nestorovich (chivorotsen@gmail.com) 2015/01/12 14:48 [ответить]
      'Одеть скафандр' и 'садить картофель' - грусть и тоска.
    63. Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2015/01/12 22:14 [ответить]
      > > 62.Vladimir Nestorovich
      Ваше замечание я не понял. "Одеть скафандр" - неправильное (неграмотное) выражение, в переводе я его не использовал! Аналогично не использовал "одел скафандр", "одевал скафандр" и т.д. "Надел скафандр" пару раз написал, было дело.
      Точно так же в переводе нет выражения "садить картофель", равно как нет и "садил картофель".
      Так в чём проблема-то?
    64. Любовь 2015/01/15 15:25 [ответить]
      Спасибо огромное за перевод, прекрасный роман.
    65. tessiana (a0808198@yandex.ru) 2015/01/29 10:39 [ответить]
      Спасибо за отличный перевод!!
      Пока читала роман, из головы не выходила прочитанная давно в детстве книга про то, как большевики победили капиталистов, и те спасаться аж в космос полетели то ли на Меркурий, то ли на Венеру (название уже не помню). Тож пропагандистский роман в космическом антураже.
      А этот роман явная пропаганда того какие американцы хорошие, умные-разумные, самоотверженные и т.п. Бросается в глаза куча поведенческих штампов (был комментарий ниже), 2-3 упоминания в тексте о том какие русские плохие, на фоне того, что американцы хорошие, "мечта" амеров о Великой Дружбе с китайцами.
      Особенно умилило упоминание о каннибализме. Окно Овертона в действии. Если что на Западе уже изготавливают эксклюзив для богатых в виде изделий из человеческой кожи: обувь, кошельки и т.п. (для неверующих - достаточно забить в поиск) Видно потихонечку готовят общественное мнение к новому "эксклюзиву". Блюдам из человечины.
      Я бы сказала, что этот роман - очередное оружие западной пропаганды по формированию общественного сознания в свою пользу наравне с голливудскими фильмами.
      
    66. Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2015/01/29 15:22 [ответить]
      > > 65.tessiana
      За перевод - пожалуйста!
      Что же до того, какие "русские плохие" -- в этом романе про это ни слова нет! И это меня прям порадовало. Вообще, про русских почти ничего в книге не говорится, и лучше уж так, чем конфликтные ситуации нагнетать. Ну, нет там сотрудничества США и России в сфере космоса -- и ладно: может, там даже дипломатические отношения между странами разорваны, и потому на политическом уровне мы приняли решение друг друга игнорировать.
      Про "окно Овертона" не согласен: каннибализм как-то не очень на Западе пропагандируется, в отличие от других поведенческих девиаций. Прикололся автор, только и всего, на мой взгляд!
    67. Berg 2015/03/17 15:58 [ответить]
      Зря вы тут высматриваете какую-то антирусскую пропаганду - её тут нет. Книга была написана в период с 2008 по 2011 год, когда никаких "конфликтных ситуаций" и в помине не было. Все ваши параллели с современной политикой лишь у вас в голове.
    68. Natalia (tatly2@mail.ru) 2015/04/08 22:08 [ответить]
      Спасибо огромное за перевод. В целом очень понравился.
      Только я что-то не очень поняла, откуда взялся эпилог.
      В двух англоязычных книгах не нашла. Подскажите, пожалуйста.
      Отдельное спасибо за смягчение брани - я смогу дать её послушать своей дочери.
      
      Книга, вообще, замечательная. Смех сквозь слёзы. Поразительно позитивная.
    69. Natalia (tatly2@mail.ru) 2015/04/08 22:16 [ответить]
      > > 65.tessiana
      
      Напрасно вы так это восприняли. Это не политическая пропаганда ни в коем случае.
      Просто космонавты - это отдельный подвид людей. Они по инструкции должны быть позитивные, проактивные и многое умеющие. И в России и на Западе - жёсткий психологический отбор, и это помимо физического здоровья, военной (часто) подготовки и пары высших образований.
      Почитайте на досуге критерии отбора - сразу понятно становится, что меня, например, не возьмут и не только из-за зрения. Или можно посмотреть представления новых команд - очень вдохновляюще.
    70. *Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2015/04/13 09:17 [ответить]
      > > 68.Natalia
      >Только я что-то не очень поняла, откуда взялся эпилог.
      >В двух англоязычных книгах не нашла. Подскажите, пожалуйста.
      
      Оригинальный текст куплен на Amazon.Com, ещё когда продавался за сумму меньше доллара; эпилог там был, и я его перевёл.
      Насколько я знаю, в "официальной" изданной версии книги его уже не стало.
      И -- спасибо за отзыв! :-)
    71. очень корректный никнейм 2015/04/30 13:12 [ответить]
      
       68.Natalia
      >>Только я что-то не очень поняла, откуда взялся эпилог.
      >>В двух англоязычных книгах не нашла. Подскажите, пожалуйста.
       70.Мальцев Александр Владимирович
      >Оригинальный текст куплен на Amazon.Com, ещё когда продавался за сумму меньше доллара; эпилог там был, и я его перевёл.
      >Насколько я знаю, в "официальной" изданной версии книги его уже не стало.
      >И -- спасибо за отзыв! :-)
      
      Впечатления от книги:
      Вау! Блеск!
      Спасибо за перевод!
      Давно не читал такой классной твёрдой НФ.
      Порадовали. И Вы, и Автор. Спасибо. *_*.
      
      РS:
      
      Смешно, критики дурные пошли... притягивать нынешнее напряжение к более раннему тексту. В романе нарочитое отсутствие русских, возможно альт-мир, возможно другая причина - вот на этом уж заострять внимание надо было, при обвинениях автора в "антируссизме", а не...
      
      РРS:
      
       51.Мальцев Александр Владимирович
      >Насчёт сквернословия. /.../ Так что да, пришлось смягчать.
      >Более того, в одном месте я перевёл "дрочить" как "пускать слюнки" (в отношении постера с Йоханссен), из тех же соображений.
      И правильно. Спасибо ещё раз. *_*.
    72. Дис (AC74@mail.ru) 2015/04/30 13:41 [ответить]
      >(подсказка: солнечные батареи нуждаются в свете, чтобы дать электричество).
      возможно, подобные комментарии не стоило оставлять в тексте, или уровень нашего читателя уже достиг уровня американского? :)
    73. очень корректный никнейм 2015/04/30 18:43 [ответить]
      
       72.Дис
      >>(подсказка: солнечные батареи нуждаются в свете, чтобы дать электричество).
      >возможно, подобные комментарии не стоило оставлять в тексте, или уровень нашего читателя уже достиг уровня американского? :)
      
      
      В тексте есть почти дословные повторы различных полутехнических объяснений (через несколько глав), как будто бы текст писался/публиковался частями с кратким повтором уже известного. Думаю это стиль автора, причём, таки да, иногда надо разжёвывать. По поводу батарей, возможно адаптация переводчиком могла бы выглядеть как "уточнение", что нужен "прямой" или определённой интенсивности. Что ясно и из текста, но в манере описания главного героя и изложения автора - методичного, язвительного и повторяющегося (хм, возможно ГГ "не помнит" что уже писал ранее о том же в своём дневнике). Была у ГГ как минимум одна само-отсылка к "капитану очевидность" - возможно, американский подтрунивающий юмор над самим собой.
      
      *_*.
    74. *Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2015/05/01 07:35 [ответить]
      Это была запись в дневнике Марка Уотни. Так как он рассчитывал на то, что дневник в любом случае когда-нибудь попадёт в распоряжение НАСА, "подсказка" предназначалась, в первую очередь, им. Стало быть, это такой незатейливый солдатский юморок -- так зачем же я буду его вычёркивать?
      
      > > 72.Дис
      >возможно, подобные комментарии не стоило оставлять в тексте, или уровень нашего читателя уже достиг уровня американского? :)
      
      Спасибо за отзыв! Рад, что вам понравилось.
      > > 71.очень корректный никнейм
    75. Note 2015/05/10 16:10 [ответить]
      >Пока шла подготовка к службе, Венката спрашивали, будет ли он произносить речь. Он отказался: какой смысл? Уотни мёртв. Правильные слова от директора марсианской программы него не вернут.
      
      вероятно его
    76. *Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2015/05/10 16:18 [ответить]
      > > 75.Note
      Разумеется, очепятался. Спасибо, поправил!
    78. я 2015/06/09 19:56 [ответить]
      Скоро фильм будет
    79. Олег 2015/06/12 10:39 [ответить]
      Очень достойная работа с претензией на научность. Давно не встречал таких книг, прямо повеяло из детства классикой НФ. Комментаторам: Все Ваши политические выдумки -в топку, написано здорово и исходить черной злобой ни к чему ибо каждый кулик свое болото хвалит. Кстати, считаю в русле успехов американских миссий на Марс точка зрения автора "мы лучшие" оправдана. До сих пор с восхищением вспоминаю Мягкие посадки американских Марсоходов в недавнем прошлом. Думаю через 20 лет описанная автором миссия на Марс вполне возможно. Книга классная так как явно может сподвигнуть у читателя интерес к космосу, а с него и начинается выбор пути!
    80. Александр (djsonic@list.ru) 2015/06/13 23:21 [ответить]
      Спасибо, было очень увлекательно и познавательно, будто сам несколько дней провел на Марсе! Теперь осталось верить и надеяться, что грядущее кино станет достойным воплощением романа.
    81. Прохожий 2015/07/16 09:47 [ответить]
      > > 66.Мальцев Александр Владимирович
      >> > 65.tessiana
      
      'Что же до того, какие "русские плохие" -- в этом романе про это ни слова нет!'
      
      Ну, формально Вы правы. но меня крайне позабавил пассаж '...Мне не сообщили вероятность успеха, но не думаю, что она высочайшая в истории. Корабль Юрия Гагарина был куда надёжней и безопасней. А советские ракеты были чёртовыми душегубками.'
      Забавно выглядит подобное утверждение пиндоса, с учетом погибших при взлете и посадке советских космонавтов и американских астронавтов. Соотношение 4:14. Амеров погибло почти в 3 раза больше, а у него "душегубки' оказывается советские ракеты.
      
      'Про "окно Овертона" не согласен: каннибализм как-то не очень на Западе пропагандируется, в отличие от других поведенческих девиаций.
       Прикололся автор, только и всего, на мой взгляд!'
      
      Ну-ну.
      http://www.amic.ru/news/168425/
      
      
      
    83. Ango (angosamlib@gmail.com) 2015/08/22 19:29 [ответить]
      Книгу экранизировали. Перевод, кстати, отличный, спасибо.
    84. Леший111 2015/08/23 18:58 [ответить]
      прочел... мне понравилось... не супер но читать можно
    85. гость 2015/09/18 21:48 [ответить]
      Александр Владимирович, вы не могли бы перевести "Мир Роша" Форварда?
    86. *Мальцев Александр Владимирович (amqut@ngs.ru) 2015/09/23 21:04 [ответить]
      Так и тянет ответить: "А что мне за это будет?" :-)
      Чтобы я взялся за перевод, меня нужно либо соблазнить деньгами, либо книгой! :-) Денежного предложения мне не поступало, а книгу я не прочёл. Так что ответ такой: "Вряд ли!".
      Но квадрологию "Мир Роша" я всё же скачал и начал читать. Пока что читается неплохо, но я даже до 10% от первого тома не добрался. И на данный момент могу лишь констатировать, что книгой не соблазнён. Как будет дальше, не знаю.
      > > 85.гость
      >Александр Владимирович, вы не могли бы перевести "Мир Роша" Форварда?
    87. Гость 2015/09/23 22:22 [ответить]
      Жаль. Придется самому, похоже.
    88. Tick (Tick) 2015/10/12 22:35 [ответить]
      Хорошая научная фантастика, которую обязательно надо читать. Из позитива: главный герой, его философия, оптимизм и юмор. Он - король марса. Из минусов: книга излишне "кинематографическая", чем напоминает сценарий: процент проблем и превозмоганий излишен, на мой взгляд. Кроме того, середина затянута, из-за чего читать становится немного тяжело, а вот концовка чересчур скомкана.
      
      Насчёт того, что советские ракеты душегубки меня тоже немного задело, учитывая, что кое кто пользовался станцией Мир и МКС, хотя фиг с ними.
      
      Насчёт каннибализма: я почти 100% уверен, что Йохансен просто успокаивала отца, чтобы они меньше нервничали.
    89.Удалено владельцем раздела. 2015/12/24 22:41
    90.Удалено владельцем раздела. 2016/04/20 00:20
    Страниц (4): 1 2 3 4

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"