А ведь тов.Григорьев был отчасти прав -- в отношении критики мэтра Маршака: многого из Шекспира этот советский мэтр, увы, не включил в свой перевод, и тем как бы даже и обокрал доверчивого советского читателя, начиная с 1948 года...
А вот в прилагаемом ниже переводе Сонета 53 передано практически 100% логических построений Шекспира, плюс эмоциональные нюансы английского мэтра (чего, увы, не смог однако отразить не только С.Я.Маршак, но и Л.Мальцева -- по понятным причинам -- на них и намекал столь разгромленный Вами Григорьев).
Итак, немаршак, немальцева:
Уильям Шекспир
Сонет 53
Лорда есть субстанция* какая? --
Вам миллионы чудных теней служат!
Дана созданьям тень одна такая,
Но Друг смог каждому свою одолжить?..
А вот Адониса портрет -- сей контрфакт
Есть жалкое подобие Милорда;
Иль лик Елены** дерзкой, Менелая --
Вновь Вы, в хитоне Греческом шагая!
...Речь о Весне, столь изобильной, года --
Бледная то тень Вашей красы!
Уж и в ином явилась щедрость Лорда --
Вас в формах всяких блаженно видим мы.
.... В грации любой есть доля Друга -- весь Свет!
.... Но сердцем преданных, как Вы -- подобных нет.
Покритикуйте!
Ради Бога...
Ск
3. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2016/09/21 21:48
[ответить]
Уважаемая ЛМ!
Некрасиво прятаться от честной дискуссии. Даже если Вы выучили английский и умеете мыслить десятистопным ямбом.
С наилучшими пожеланиями,
ВЧ
* * *
Я женщиною рождена, и мне
Присущи наши, женские понятья.
Готова я упасть в твои объятья,
Когда мы вместе; въяве ли, во сне
Пульс прояснен, а разум - в пелене.
Так создан свет - над беднотой и знатью
Владычит Страсть. И снова я проклятью
Подчинена, унижена вполне.
Ты не подумай, что из-за измены
Здоровой крови шаткому уму
Я сразу полюблю тебя. На смену
Презренью жалость сердцем не приму -
Напротив. Нам, безумцам, несомненно,
Слова при новой встрече ни к чему.
Перевод Марии Редькиной
"Валерий, спасибо!
Приведенный Вами перевод просто искажает Миллей. Мне это стихотворение кажется программным в ее творчестве - претензии к женской судьбе, к самому творению. Мужчина и женщина как разные особи, унизительность телесной страсти - это все ее темы. Мне странно, что переводчик допустил такое искажение. Существуют ли сопоставительные работы о ней и наших великих?
Мне вспоминается Ахматова "Есть в близости людей...".
Успехов Вам! М."
- Вы любите пастель? - спросили раз ханжу.
- Люблю, - он отвечал, - когда я в ней лежу.
ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ, ЧТО К ВАМ ЭТО НЕ ОТНОСИТСЯ. У ВАС ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ!