11. Далецкая Надежда2013/04/08 20:33
[ответить]
>>10.в.кольцевая
>>>9.Далецкая Надежда
>
>но он-то увернулся от любовь-кровь в одном падеже, но это ладно, Надюш, перевод все же, и все такое..
Ах, спасибо! Всё ж таки перевод, понимаю-понимаю... :)
Осип Мандельштам вот тоже...пережил, не увернулся. Мне кажется, что даже и не уворачивался :) Тебя не назову я
Ни радость, ни любовь.
На дикую, чужую
Мне подменили кровь. (c)
>а вот тут:
>
>вспомнил с утехою глаза с глубиной?
>глаза библейской глубины, в конце концов, нет?
Вика, может мне тебе просто подстрочник дать? ;) А то я тут со своим художественным переводом думаю, что абсолютный дословный перевод стихотворения нереален, что у него (художественного перевода) другая задача.
>хотя, если руку на сердце (на ухо), глыб и глубина -- вообще разные категории, последняя фонит относительностью меры.
>а первая -- абсолютными глубь и глыба.
>но это так... тоже все такое))
Я не знаю украинский язык, хотя в основном понимаю. Но это перевод с белорусского языка, и о глыбе у Владимира Короткевича нет ничего, а о библейской глубине глаз есть.
>(а кстати в белорусском есть слово глыбына? м.б. я по-украински читаю? у нас и тут и то и другое, причем род разный - мж, ну т.е. тогда я совсем не права)
В белорусском есть слово глыб, которое переводится в данном контексте, как глубина. Что ещё я могу добавить?
Вика, мне кажется, что уже какой-то перебор в нашем диалоге учительских претензий. Ась? :)
10. в.кольцевая2013/04/08 18:15
[ответить]
>>9.Далецкая Надежда
но он-то увернулся от любовь-кровь в одном падеже, но это ладно, Надюш, перевод все же, и все такое..
а вот тут:
вспомнил с утехою глаза с глубиной?
глаза библейской глубины, в конце концов, нет?
хотя, если руку на сердце (на ухо), глыб и глубина -- вообще разные категории, последняя фонит относительностью меры.
а первая -- абсолютными глубь и глыба.
но это так... тоже все такое))
(а кстати в белорусском есть слово глыбына? м.б. я по-украински читаю? у нас и тут и то и другое, причем род разный - мж, ну т.е. тогда я совсем не права)
9. *Далецкая Надежда2013/04/08 09:13
[ответить]
>>8.в.кольцевая
>>>7.Далецкая Надежда
>
>>Ты знаешь, а ведь стихи и то, и другое. И третье тоже.
>
>)))вельми постно, ваше панство, мне бы хоть на первое юшки
Я не пан Пушкин -
Юшки, так юшки ;)
Но я не глухая, Викуля, тебя услышала, подработала текст. "Шаг мой" был действительно неосторожный, то так, пани :)
>Ты знаешь, а ведь стихи и то, и другое. И третье тоже.
)))вельми постно, ваше панство, мне бы хоть на первое юшки
7. *Далецкая Надежда2013/03/31 19:33
[ответить]
>>6.в.кольцевая
>>>5.Далецкая Надежда
>
>да какая излишняя горячность -- норма жизни, что ты!
>
>ты исторически права, но стихи -- не отражение момента, а перерастание, что ли.. (я думаю вообще, ты же понимаешь, да?)
Ты знаешь, а ведь стихи и то, и другое. И третье тоже. Я понимаю, о чём ты, Вика. Отшучиваюсь.
>мы сами себе не можем быть статистами, начинаем писать только когда побеждаем момент, или когда он побеждает нас.не знаю, какая проба окажется выше, но судя по многим стихам.. не, не знаю все же)) не суть..
Статистами - нет. Истцами, даже судьями - да. Я так предполагаю.
Про суть...как-то неуместно на пошлость тянет. Прости :)
>у нас разные впечатления -- я читаю стихотворение Короткевича, а ты? нечто большее, мне показалось. Аленке тоже, если не ошибаюсь. звукоряд, Надюш, тоже неумолим и требует единства. тризна -- это неосторожный шаг.. покрути еще, не серчай только))
Да, тризна...надо поработать ещё. Но реки Вавилона я не трону. Вот она - упёртость шляхты, как говаривал король из сказочки Шварца "Обыкновенное чудо": это во мне мой дядя проснулся, подлец, скотина форменная (с) :-)))))
да какая излишняя горячность -- норма жизни, что ты!
ты исторически права, но стихи -- не отражение момента, а перерастание, что ли.. (я думаю вообще, ты же понимаешь, да?)
мы сами себе не можем быть статистами, начинаем писать только когда побеждаем момент, или когда он побеждает нас.не знаю, какая проба окажется выше, но судя по многим стихам.. не, не знаю все же)) не суть..
у нас разные впечатления -- я читаю стихотворение Короткевича, а ты? нечто большее, мне показалось. Аленке тоже, если не ошибаюсь. звукоряд, Надюш, тоже неумолим и требует единства. тризна -- это неосторожный шаг.. покрути еще, не серчай только))
5. Далецкая Надежда2013/03/31 18:06
[ответить]
>>4.в.кольцевая
>девы, а как бы вы посмотрели на 2 строфу с рифмой призрак-отчизна,
>
>например:
>
>В них отразился дым, и призрак
>Кровавый --- сечь, псалом, река,
>Огнище от былой отчизны,
>И нежность к новым берегам.
>
>
>в смысле мне вавилон тоже кажется чуть вольным, а? я бы вообще сказала
>
>В них отразился дым, и призрак
>кровавой сечи, плач, река --
>
>но если уж надо педальнуть, то псалом, хотя какой он плач, когда гимн.. хотя какой он гимн, когда -- таки плач..
>
>хотя я конечно совсем не чувствую белорусский, как погляжу((
Нет, Викуля, категорическое нет.
Ты образно говоря повторила тот перевод, который мне не пришёлся. Во-первых: какой ещё призрак? Там столько реальных бед, крови, жертв, что про призрак говорить как-то даже неприлично. Плюс - река. Какая река? У Владимира Короткевича отсылка на абсолютно конкретное историческое время и место - реки Вавилона. Никакой вольности! Только знания. Например, псалом номер 136 Библии
"При реках Вавилона там сидели мы и плакали, вспоминая о Сионе" и тд по тексту. Почему речь идёт о том, что будет жить и мой народ? Потому что выжили иудеи, выстояли - рабство, разрушение Храма (то есть покушение на устои), неисчислимые жертвы, и всё же!
И белорусский народ в Великую Отечественную как минимум на треть был убит, сожжён, искалечен и пленён тоже. Вот тебе и аналогия - можно выстоять и остаться народом.
Извини за излишнюю горячность. Но я это принимаю слишком близко к сердцу, с двух сторон, от обоих народов
Рада тебе, колежанка. :)
4. в.кольцевая2013/03/29 23:26
[ответить]
девы, а как бы вы посмотрели на 2 строфу с рифмой призрак-отчизна,
например:
В них отразился дым, и призрак
Кровавый --- сечь, псалом, река,
Огнище от былой отчизны,
И нежность к новым берегам.
в смысле мне вавилон тоже кажется чуть вольным, а? я бы вообще сказала
В них отразился дым, и призрак
кровавой сечи, плач, река --
но если уж надо педальнуть, то псалом, хотя какой он плач, когда гимн.. хотя какой он гимн, когда -- таки плач..
хотя я конечно совсем не чувствую белорусский, как погляжу((
3. *Далецкая Надежда2013/03/28 13:28
[ответить]
>>2.Aлёна
>
>Да, тяжело всё передать совсем близко к тексту: как бы ни были похожи языки - а строй речи всё равно разный!
>Но получилось хорошо! И сАмая суть - концовка - отлично удалась!
Тут как раз очень важно было передать смысл, в первую очередь - о каких реках речь... я так думаю. Для это нужны были знания определённые :)
Спасибо, Алёна, рада, что заглянула, сяброўка ты мая! :)))
2. *Aлёна (elena-asenchik@rambler.ru) 2013/03/28 13:05
[ответить]
Да, тяжело всё передать совсем близко к тексту: как бы ни были похожи языки - а строй речи всё равно разный!
Но получилось хорошо! И сАмая суть - концовка - отлично удалась!