Свирщинская Анна (перевод: Римских Рене) : другие произведения.

Комментарии: Словно кровь из артерий
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Свирщинская Анна (перевод: Римских Рене)
  • Размещен: 08/01/2018, изменен: 08/01/2018. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:07 Васильева Т.Н. "Мандариновая мечта" (23/1)
    00:35 Делириус M. "Не покинуть ли физическую " (4/2)
    00:26 Тухватуллина Л. "Когда замерзает луна..." (19/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    01:05 "Форум: Трибуна люду" (884/37)
    01:04 "Форум: все за 12 часов" (376/101)
    00:36 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/33)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    03:30 Редактор "Форум: все за 12 часов" (338/101)
    03:10 Бояндин К.Ю. "Генеративные сервисы для звуковых " (34/2)
    03:07 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (243/10)
    02:46 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (802/5)
    02:43 Васильева Т.Н. "Информация о владельце раздела" (25)
    02:39 Буревой А. "Чего бы почитать?" (867/7)
    02:05 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (616/29)
    02:04 Коркханн "Угроза эволюции" (784/41)
    02:00 Безбашенный "Запорожье - 1" (987/19)
    01:53 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (55/31)
    01:49 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (25/2)
    01:24 Лера "Облетели последние листья" (21/3)
    01:21 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (194/10)
    01:17 Баламут П. "Ша39 Стратегия и тактика противодействия " (572/10)
    01:14 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (360/5)
    01:06 Nazgul "Магам земли не нужны" (813/8)
    01:02 Оленникова О. "Размышления о жизни на Земле" (60)
    00:59 Поэтико "Краткие отзывы по конкурсу " (9/1)
    00:53 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (156/7)
    00:47 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    11. Фост Ольга 2018/01/09 11:31 [ответить]
      > > 8.Рене
      Извините, пожалуйста, что я вмешалась в диалог :))
      Просто хотела, чтобы вы знали, что не один.
      
      >Да это, в общем-то, распространенный образ. Меня больше привлекла возможность обыграть слово "идти", хотя, конечно, для крови из артерий - это слишком мягко сказано.
      
      Да, мягко. Но, предположу, хотя не медик, так бывает под конец? Когда уже нечему хлестать?
    12. Рене 2018/01/09 11:45 [ответить]
      > > 11.Фост Ольга
      >> > 8.Рене
      >Извините, пожалуйста, что я вмешалась в диалог :))
      >Просто хотела, чтобы вы знали, что не один.
      Спасибо за поддержку, но не стоит, ибо... сами понимаете)
      
      На всякий случай. Я, конечно, тот еще переводчик и все такое, но, раз уж на то пошло, - вот перевод, выполненный, если не ошибаюсь, Астафьевой. Нашелся он уже после того, как был сделан мой (если бы нашелся до - моего бы, вероятно, и не было).
      
      Как кровь из артерий
      
      Идут
      улицами дорогами
      везут раненых
      ведут стариков
      несут узлы и детей.
      
      Идут
      изредка кто-то оглянется
      за спиною пылают тучи.
      
      Идут
      вытекают как кровь из артерий города.

      
      И? тоже подстрочник? он, надо сказать, точнее.
      >
      >Да, мягко. Но, предположу, хотя не медик, так бывает под конец? Когда уже нечему хлестать?
      По идее, должно быть так. К тому же в Варшавском восстании и вправду было очень много... крови, которая оставила артерии навсегда и которую назад не влить, - то есть погибших.
    13. *Фост Ольга 2018/01/09 12:08 [ответить]
      > > 12.Рене
      >Спасибо за поддержку, но не стоит, ибо... сами понимаете)
      
      Понимаю, но...
      
      >И? тоже подстрочник? он, надо сказать, точнее.
      
      Вот потому и хорошо, что вы даёте и оригинал, чтобы желающие сразу могли ознакомиться с исходным текстом.
      
      >По идее, должно быть так. К тому же в Варшавском восстании и вправду было очень много... крови, которая оставила артерии навсегда и которую назад не влить, - то есть погибших.
      
      Ужасно :(
    14. Рене 2018/01/09 12:22 [ответить]
      > > 13.Фост Ольга
      >>И? тоже подстрочник? он, надо сказать, точнее.
      >
      >Вот потому и хорошо, что вы даёте и оригинал, чтобы желающие сразу могли ознакомиться с исходным текстом.
      Как оказалось, если прикладывать оригинал сразу, не так уж много времени и сил сие отнимает, даже через текстЭдит)
      Прибавлю еще одно уточнение: да, в польском оригинале ритм куда определеннее, чем в обоих переводах. И все равно даже в оригинале это верлибр, а не белый стих.
      >
      >Ужасно :(
      Причем так и напрашивается вывод, что Свирщинской очень, очень повезло выжить. Тадеуш Гайцы, например, именно тогда и погиб.
    15. Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2018/01/09 12:36 [ответить]
      С интересом прочитал и стихотворение, и комментарии.
      Когда речь идет о верлибре, трудно определить разницу между подстрочником и поэтическим переводом. В этом смысле претензии критиков безосновательны, но "идут, вытекая", конечно, ближе к тексту. Это отметил и сам переводчик.
      Замечу только, что для понимания этого стихотворения следует помнить, что сама С.А. была участницей варшавского восстания, после поражения которого навсегда покинула Варшаву, так сказать, вместе с кровью или, точнее, сама будучи поэтической кровью города.
    16. Рене 2018/01/09 12:35 [ответить]
      > > 15.Аноним
      >С интересом прочитал и стихотворение, и комментарии.
      >Когда речь идет о верлибре, трудно определить разницу между подстрочником и переводом.
      Ну, есть совершенно определенные признаки подстрочника, надо признать. Скажем, сохранение иноязычных синтаксических конструкций - "он имеет" вместо "у него есть" как самый типичный пример.
      Лично у меня много где можно придраться к такого рода вещам (чем глубже в прошлое, тем больше), но я по-прежнему считаю, что здесь не тот случай.
      А вообще, "трудно определить разницу между подстрочником и переводом" можно истолковать и так, что верлибр в разнообразии переводов нуждается куда меньше, чем рифмованный стих))
      
      >В этом смысле претензии критиков безосновательны. Кроме того, для понимания этого стихотворения следует помнить, что сама С.А. была участницей варшавского восстания, после поражения которого навсегда покинула Варшаву, так сказать, вместе с кровью или, точнее, сама будучи художественной кровью города.
      И художественной, и живой кровью. Вы правы. В последнее время я начинаю думать, не нужно ли к таким вещам пояснение, из какого сборника они взяты. Но потом начинаю думать, что оно захламит аннотацию...
    17. Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2018/01/09 12:51 [ответить]
      > > 16.Рене
      > В последнее время я начинаю думать, не нужно ли к таким вещам пояснение, из какого сборника они взяты. Но потом начинаю думать, что оно захламит аннотацию...
      Пожалуй, но можно указать на наличие комментария и давать его, например, в 1-м авторском коменте. У меня есть сборник стихотворений Рембо с оригинальными текстами и переводами. В конце имеется комментарий, составляющий треть объема книги, читать который не менее интересно)
    18. Рене 2018/01/09 12:50 [ответить]
      > > 17.Аноним
      >Пожалуй, но можно указать на наличие аннотации и давать ее, например, в 1-м комментарии.
      А, еще вот какой контраргумент: внетекстовые уточнения влияют, по Р.Барту, в чем я не могу с ним не согласиться, на чистоту читательского восприятия. Знать о них, конечно, следует, но лучше все-таки уже после прочтения. Впрочем... результат может быть самым разным, как показывает практика.
      
      >У меня есть сборник стихотворений Рембо с оригинальными текстами и переводами. В конце имеется комментарий, составляющий треть объема книги, читать который не менее интересно)
      Кажется, я его знаю) это не текстовский билингвальный сборник - авторы переводов там вроде бы разные, но комментарий определенно Яснова?
      Но в любом случае - чтобы такой комментарий написать, требуется способностей не меньше, чем для перевода))
    19. Аноним (om_shri_ganeshaya_namaha@rambler.ru) 2018/01/09 12:54 [ответить]
      > > 18.Рене
      >Кажется, я его знаю) это не текстовский билингвальный сборник - авторы переводов там вроде бы разные, но комментарий определенно Яснова?
      Не помню, кто автор комментария. В синей суперобложке)
      >Но в любом случае - чтобы такой комментарий написать, требуется способностей не меньше, чем для перевода))
      Это само собой, но комментарии такого рода доставляют удовольствие и дотошному переводчику, и любознательному читателю)
    20. Рене 2018/01/09 12:57 [ответить]
      > > 19.Аноним
      >Не помню, кто автор комментария. В синей суперобложке)
      А, нет, значит, не то издание. Хотя комментарий вполне может быть тот же самый.
      
      >Это само собой, но комментарии такого рода доставляют удовольствие и дотошному переводчику, и любознательному читателю)
      Вопрос, кому больше))
    21. ЧИЛУГАЙ ШАМИЛЬ 2018/01/09 15:37 [ответить]
      > > 6.Лина Маго
      >Складывается впечатление, что на СИ дамы с филологическим образованием отштампованы одной машиной.
      Истина!)))
    22. *Рене 2018/01/10 15:04 [ответить]
      > > 21.ЧИЛУГАЙ ШАМИЛЬ
      >> > 6.Лина Маго
      >>Складывается впечатление, что на СИ дамы с филологическим образованием отштампованы одной машиной.
      >Истина!)))
      Не расстраивайтесь, вы тоже всегда можете поступить на филфак.
      Если пройдете отбор, конечно.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"