Лыжина Светлана Сергеевна : другие произведения.

Предисловие переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 8.00*4  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Зачем переводы, откуда тексты, и как это сделано

  
   А всё-таки хорошо, что сохранилось почти 90 стихотворений султана Мехмеда! То, что стихи, написанные в 15-м веке, дошли до наших дней в относительной сохранности, это огромная удача для исследователей.
  
   Пусть Мехмед II Фатих, он же Завоеватель, не блистал добродетелями, но человеком был примечательным, а его стихи рисуют нам портрет его личности гораздо лучше, чем указы или рассказы сторонних людей.
  
   В психологии есть особый метод - метод свободных ассоциаций, который заключается в том, что человек говорит всё, что придёт в голову, и на основе этого делается психологический портрет личности со всеми её проблемами. Иногда в рамках такого исследования человеку предлагается назвать ассоциации на те или иные слова, выбранные психологом, но это не обязательно. Можно просто предложить говорить "всё, что в голову придёт".
  
   Метод исходит из того, что человек никогда не говорит ничего случайного. Всё в речи взаимосвязано, даже если этих связей на первый взгляд не прослеживается. И именно по этому принципу мы попытаемся анализировать газели Мехмеда (Авни). Будем исходить из того, что каждая газель - это история, в которой нет случайных слов, метафор и т.д.
  
   Кстати, советский литературовед Е.Э. Бертельс, который был очень крупным специалистом по восточной поэзии, отмечал, что газели как стихотворной форме "присуща отрывистость и отсутствие тематического единства", хотя он называл и исключения. То есть получается, что типичный восточный поэт - как раз такой человек, который привык говорить всё, что придёт в голову, то есть не очень заботился о том, как связать новую фразу с тем, что сказано ранее. И в случае с Мехмедом (Авни) мы этим воспользуемся.
  
   Я уже не говорю о том, что источниковедение (а средневековые стихи - это тоже исторический источник) основывается на том же принципе, что и метод свободных ассоциаций. Если предметом изучения является древний текст, то исследователь исходит из того, что там нет слов, написанных просто так, и из всего можно извлечь какую-то информацию, если получше задуматься. Вот я и задумаюсь.
  
   Подчеркну - меня в первую очередь интересуют стихи Мехмеда именно как отражение его личности, но как образцы творчества они тоже заслуживают серьёзного внимания.
  
   Мехмед Фатих - всё-таки поэт
  
   Мехмед - конечно, не Пушкин, но поэтический памятник себе воздвигнуть смог. Стихи Мехмеда сохранились до наших дней вовсе не потому, что их автор - султан, а потому, что они не так уж плохи и к тому же сочинены на старотурецком (османском) языке, то есть стали частью турецкого литературного наследия.
  
   В 15-м веке, когда жил Мехмед, среди турецких поэтов было весьма модно сочинять стихи на персидском языке, и если бы Мехмед следовал моде, ещё не известно, что случилось бы с его стихами. Возможно, они не сохранились бы, так что историк Франц Бабингер в монографии "Мехмед Завоеватель и его время" зря упрекает этого султана за "странный" выбор в пользу родной речи. Бабингеру следовало не удивляться, а хвалить такой выбор.
  
   Мехмед (осознанно или нет) принял посильное участие в создании турецкого литературного языка, и потому к творчеству этого султана проявили интерес последующие поколения. Мода на персидский язык прошла, а вот мода на турецкие стихи всё больше набирала силу, поскольку формирование языка это часть процесса формирования нации.
  
   Конечно, Мехмед никогда не встанет в один ряд с такими знаменитыми (среди турок) поэтами как Юнус Эмре или Ахмед-паша. Эти поэты, тоже жившие в средневековой Турции, внесли куда больший вклад в развитие турецкого языка, но всё же Мехмед заслужил, чтобы его стихи были собраны в так называемый "диван". Это слово означает "собрание". Признанные турецкие поэты старых времён обычно имеют свои "диваны".
  
   "Диван" Мехмеда Фатиха чаще называют "Диван Авни", поскольку Мехмед, следуя традиции, выбрал себе псевдоним, имя для своего поэтического двойника - Авни.
  
   Франц Бабингер пишет, что это имя переводится как "помощник". Но если взять турецко-русский словарь потолще, там обнаружится много других вариантов перевода, и мне кажется более подходящим значение "единомышленник", то есть мысли Авни это мысли самого Мехмеда.
  
   "Диван Авни" содержит чуть более 80 стихотворений, расположенных в определённом, устоявшемся порядке, поэтому в научной литературе их обычно обозначают номерами. В большинстве случаев мы не знаем, кому посвящены те или иные стихи, и когда написаны. Порядковые номера отнюдь не означают, что именно в таком порядке эти стихи сочинялись. Кстати, некоторые стихотворения не дописаны, а последнее вообще состоит из одной строки.
  
   Некоторые стихи Мехмеда не попали в "диван". Например, английский востоковед-литературовед 19-го века Элиас Джон Уилкинсон Гибб (E. J. W. Gibb) приводит два таких стихотворения. Даже в турецком Интернете попадаются стихи Мехмеда, которых нет в "диване", но это не значит, что они фальшивые, так что по возможности я их тоже переведу.
  
   Как переводить, не зная османского
  
   Скажу честно - самостоятельно прочитать стихи Мехмеда в оригинале я не могу, поэтому начала искать подсказки в виде переводов с османского на английский.
  
   Среди профессиональных переводчиков обычно считается дурным тоном переводить переводы, ведь точность передачи информации при этом существенно снижается, однако переводы стихов - исключение из правила. В стихах, если они рифмованные, точный перевод в 99% случаев невозможен. Почти всегда придётся использовать другие слова и перестраивать фразы, чтобы уложиться в размер и рифму. Сохранится только общий смысл.
  
   Именно поэтому в случае со стихами вполне допускается перевод в два этапа, когда некий специалист, хорошо знакомый с языком оригинала, делает подстрочные переводы, а затем кто-то другой, не обязательно профи, но обладающий нужным навыком, делает переводы литературные. В случае со стихами султана Мехмеда Фатиха я хочу попробовать выступить в роли того, кто сделает литературные переводы, благо качественные подстрочники есть.
  
   Откуда дровишки тексты?
  
   В большинстве своём эти подстрочники взяты из турецкой книги "Диван Фатиха с комментариями", которую издал профессор Мухаммет Нур Доган в 2014 году.
  
  
  
   Книга толстенная, поскольку там содержится очень много всего:
   - оригинальные стихи Мехмеда в старой орфографии (использующей арабский алфавит);
   - эти же стихи в современной турецкой орфографии (на латинице);
   - подстрочный перевод на современный турецкий (не путайте с предыдущим пунктом, т.к. многие слова из османского языка в современном турецком не используются);
   - подстрочный перевод на английский, выполненный неким Майклом Д. Шериданом;
   - пространные комментарии на турецком языке;
   - те же комментарии на английском языке.
  
   Оригинальные стихи Мехмеда в старой орфографии представлены в книге не как набранный текст, а как факсимильное издание старой турецкой рукописи, хранящейся в одной из библиотек Стамбула. Именно эта рукопись лежит в основе большинства изданий стихов Мехмеда, а этих изданий было много - больше десятка.
  
  
  
  
  
   Как видите, орфография в рукописи на основе арабского алфавита. И читается эта рукопись тоже не по-европейски. Начало у неё там, где у европейских книг конец.
  
   Фото всех страниц рукописи можно увидеть в этом альбоме, и там же есть некоторые другие страницы книги "Диван Фатиха".
  
   Газель - что за зверь такой
  
   Большинство стихов Мехмеда написаны в форме газели. Газель - это лирическое стихотворение, которое состоит из нескольких двустиший. Каждое двустишие называется "бейт". Начало рифмовки - в первом бейте, а в дальнейшем рифма повторяется через строку. Выглядит это так:
  
   ...рифма
   ...рифма
  
   ...не рифма
   ...рифма
  
   ...не рифма
   ...рифма
  
   ...не рифма
   ...рифма
  
   ...и так далее.
  
   Трудность перевода газели заключается в том, что рифма в таких стихах однозвучная. Например, если первая строка оканчивается словом "луна", то все последующие рифмованные строки должны оканчиваться словами, рифмующимися именно с этим словом. В русской поэзии мы привыкли к большему разнообразию рифм.
  
   Ещё одна трудность для переводчика - наличие редифов. Слово "редиф" в переводе с арабского означает "тот, кто сидит позади всадника". Редиф это слово или выражение, которое повторяется в конце каждой рифмованной строки.
  
   Увы, редиф не заменяет собой рифму и к тому же должен быть связан по смыслу с рифмованной строкой или с последующей.
  
   Выглядит это так:
  
   ...рифма, редиф
   ...рифма, редиф
  
   ...не рифма
   ...рифма, редиф
  
   ...не рифма
   ...рифма, редиф
  
   ...не рифма
   ...рифма, редиф
  
   и т.д.
  
   А вот, как это выглядит на практике:
  
   О, виночерпий, дай вина! Тюльпаны через день-другой исчезнут.
   Настанет осень. Лозы, зеленевшие весной, исчезнут.
   Ах, сколько раз в молитвах я искал успокоенья!
   Но лишь увижу ту красу - покой исчезнет.
  
   Я пеплом стал, а сердце всё боится боли и печалей,
   Хоть знаю - ветром разнесётся пепел мой, исчезнет.
   Любовь моя, красою не гордись, храни мне верность!
   Краса не навсегда останется с тобой, исчезнет.
  
   Я должен с недругами биться храбро за любовь свою.
   Умрите, псы! Ведь счастье, если проиграю бой, исчезнет.
  
   Это 22-я газель из "Дивана Авни". Перевод мой, но, как видите, мне не удалось строго соблюсти поэтические правила. Редиф не должен меняться, а у меня он меняется (исчезнут - исчезнет), так что со временем я, наверное, заменю этот стих более удачным примером, когда он появится.
  
   Насколько точен перевод?
  
   В некоторых стихах будет два варианта перевода, выполненные с разных английских подстрочников. Удивительно, но даже академические (то есть профессиональные) переводы стихов Мехмеда могут заметно различаться.
  
   Наиболее ярким примером является перевод 1-й газели. Полный перевод этого стихотворения ещё давно встретился мне в статье 2009 года "О диване султана Мехмеда Завоевателя (Авни)". Автором статьи является всё тот же турецкий профессор Мухаммет Нур Доган, который в 2014 издал "Диван Фатиха" с английскими переводами. Так вот переводы в книге и в статье заметно различаются, хотя автор у статьи и у книги один и тот же.
  
   Конечно, за 5 лет многое могло случиться. Профессор мог поменять мнение, поменять переводчика, а мог сделать и то, и другое. Как бы там ни было, факт остаётся фактом - переводы разные. А в тех местах, где смысл одинаковый, он всё равно выражен другими словами.
  
   Похожую ситуацию можно наблюдать в 14-й газели, которая хорошо известна благодаря книге Уолтера Г. Эндрюса и Мехмеда Калпаклы "Эра возлюбленных". В этой книге утверждается, что 14-я газель посвящена Якову Нотарасу, которого связывает с Мехмедом весьма туманная история, имевшая место в Константинополе в 1453 году, в первые дни после того, как султан завоевал этот город.
  
   Несмотря на то, что перевод выполнен отнюдь не любителями, он принципиально отличается от перевода, который мы видим в книге "Диван Фатиха". Как следствие, Мухаммет Нур Доган толкует это стихотворение совсем иначе.
  
   Вот для таких случаев я и делала два варианта перевода!
  
   Впрочем, если мне попадался в Интернете любительский перевод на английский, я тоже делала два варианта, чтобы можно было сравнить с академическим вариантом. Всё познаётся в сравнении.
  
  
Оценка: 8.00*4  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"