Стырта Ирина Владимировна : другие произведения.

Олена Телига. Возвращение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    Олена Телига написала стихотворение "Поворот" ("Возвращение") в 1932 г. и опубликовала его в мартовском номере журнала "Вiстник" в 1933 г.

Другие произведения О. Телиги:
Избранные стихи
Танго
Триптих

Произведения об Олене Телиге:
Романтика нации - завет Олены Телиги.

Olena_Teliha_with_friends_1941


Олена Телига написала стихотворение "Поворот" ("Возвращение") в 1932 г. и опубликовала его в мартовском номере журнала "Вiстник" в 1933 г.
В этом стихе поэтесса как бы начерчивает для себя план и одновременно предсказывает будущие события, связанные с воплощением этого плана. Речь идет о ее возвращении в Киев, который она оставила пятнадцатилетней русскоязычной Леной Шовгеновой в мае 1922 г.
Ее план и предсказание осуществились. 22 октября 1941 г. Олена Телига действительно вернулась в Киев сложившейся украинской патриоткой и поэтессой.
Так в 1932 г. - на полпути своей жизни, на полпути между своим отъездом из Киева и возвращением в него - поэтесса создает стих-программу, стих-предвидение, и всему тому, что она в нем наметила и предсказала, было суждено сбыться.

Примечание: Две строфы и первая строка в последней строфе оригинала, выделенные ниже курсивом, взяты непосредственно из прижизненной публикации стиха ("Вiстник" # 3 1933), в послевоенных изданиях, из которых взят весь остальной текст оригинала, они отсутствуют. Также Олена опубликовала "Поворот" по дороге в Киев в ровенской газете "Волынь" за 21 сентября 1941 (очевидно, номер 4).

Олена Телига
(1906-1942)

ПОВОРОТ / ВОЗВРАЩЕНИЕ

Перевела с украинского Ирина Стырта


Це буде так: в осiннiй день прозорий
Перейдемо ми на свої дороги.
Тяжке змагання нашi душi зоре,
Щоб колосились зерна перемоги.
 
I те, що мрiєю було роками,
Все обернеться в дiйснiсть i можливiсть 
Нам буде сонцем кожний кущ i камiнь
У цi хвилини гострi i щасливi! 

Подумать тiльки : нашi села й люди,
А завтра прийдемо до свого мiста!
Захоплять владно зголоднiлi груди
Своє повiтря, тепле та iскристе.

У мент розлуки, при кiнцi дороги, 
Замерехтить мiж нами смуток тихий... 
Поспiшимо ми на старi пороги, 
Розлетимося пiд забутi стрiхи. 

Вiдразу щастя вiтром нас обвiє - 
Ще мить одна i ми у себе дома!
Та дiйснiсть завжди не така, як мрiя,
А наша зустрiч iнша, невiдома:

Та звiдкись сум зловiщий вiтер вишле,
Щоб кинуть серце у крижаний протяг:
Усе нове... i до старої вишнi
Не вийде мати радiсно напроти...

Душа з розбiгу стане на сторожi,
Щоб обережно, але гостро стежить
Всi iншi душi - зимнi чи ворожi - 
I всi глибокi помiж ними межi.

I часто серце запалає болем,
А щось гаряче аж за горло стисне,
Коли над рiдним, тим же самим полем
Зависне iнша, незнайома пiсня.

Чекає все : i розпач, i образа,
А рiдний край нам буде чужиною.
Не треба смутку! Зберемось вiдразу,
Щоб далi йти дорогою одною.

Заметемо пiском глубокi межi.              
Перейдемо у брiд бурхливi води,
Щоб взяти повно все, що нам належить,
I злитись знову зi своїм народом.

В осенний день мы на дороги наши
Вернемся под небес прозрачных своды.
Борьба нам души тяжко перепашет, 
Чтобы победы поднимались всходы.
 
И то, что было лишь мечтой годами, -
Все обернется в данность и возможность. 
Нам будет солнцем каждый куст и камень
В минуты этой высоты тревожной. 

Подумать только: наши села, люди,
А завтра мы прийдем в любимый город!
И сердце стосковавшееся будет
Пить осени знакомый пряный холод.

Но в миг разлуки, у конца дороги,
Грусть между нами проскользнет чуть слышно...
Мы разлетимся на свои пороги,
Где ждут забытые родные крыши.

О, счастье долгожданного свиданья,
Которое мерцало издалече...
Но жизнь всегда отлична от мечтаний,
А дома ждет неведомая встреча:

И грусть нам вслед зловещий ветер вышлет
И бросит сердце в ледяную сечу:
Все новое вокруг... И к старой вишне
Не выйдет мама радостно навстречу...

Душа на страже станет враз с  разбега, 
Чтоб тайно души наблюдать другие  -
Враждебные иль свитые из снега - 
И все межи глубокие меж ними.  

И грудь не раз запламенеет болью
И в памяти былое не воскреснет,
Когда над нашим, тем же самым, полем
Взовьется незнакомая нам песня.

Мы встретим все: обиды и безвестье, 
И родина окажется чужою.
Но не грусти!  Мы соберемся вместе,  
Чтобы идти дорогою одною.

Глубокие межи песком покроем.                
В брод перейдем бушующие воды,
Чтоб взять сполна все то, что нам родное,
И слиться снова со своим народом. 


Copyright (перевод с украинского) Стырта, Ирина Владимировна

30 января 2019 г.


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"