Стырта Ирина : другие произведения.

Олена Телига. Триптих

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Предлагаемый здесь перевод сделан с трех стихотворений О. Телиги, которые впервые были опубликованы в журнале "Вiстник" в декабре 1933 г. Текст оригинала дается по "Вiстнику" 12 1933 c. 866. Название "Триптих" условно и добавлено переводчиком.

Другие произведения Олены Телиги:
Избранные стихи
Возвращение
Танго

Произведения об Олене Телиге:
Романтика нации - завет Олены Телиги

Olena_Teliha_photo


ОТ ПЕРЕВОДЧИКА: Предлагаемый здесь перевод сделан с трех стихотворений О. Телиги, которые впервые были опубликованы в журнале "Вiстник" в декабре 1933 г. Хотя эти стихотворения не были объединены общим названием, в них чувствуется глубокая тематическая и эмоциональная целостность, характерная для лирического цикла. В первом стихотворении, героиня описывает, как в ее отчаявшуюся душу закрадывается "втiха блiдолиця" безверия, во втором, не принимая чужих советов, она утверждает свою собственную веру, а в третьем, не спрашивая, "чиї натхненi весла Темний берiг смiли вiдштовхнуть", обретает новые источники веры.
Однако в посмертных поэтических сборниках О. Телиги эти три стихотворения оказались оторванными друг от друга и их видимая отдельность еще более усугубилась отсутствием датировки. При этом третий стих даже получил собственное название "Без Названия" и посвящение "Д.Д." Кстати, посвящение "Д. Д.", которого не было в прижизненной публикации в "Вiстнике", получило в посмертных изданиях также и стихотворение "1933-1939". Кем были внесены эти посвящения, мы не знаем. Поэтессе так и не удалось издать свой сборник стихов, а рукопись, которую она готовила к публикации в 1940 г., погибла в киевском гестапо.
Как бы то ни было, прочтение этих трех стихотворений единым циклом делает каждое их них более содержательным и динамичным, а также открывает нам новую грань в творчестве Олены Телиги. Текст оригинала дается по "Вiстнику" 12 1933 c. 866 (см. иллюстрацию/приложение 2). Название "Триптих" условно и добавлено переводчиком.

Олена Телига
(1906-1942)

ТРИПТИХ

Перевела с украинского Ирина Стырта

1 Нiч була розбурхана та тьмяна, Вiтер грав i рвав помятi струни, Я пила самiтньо аж до рана Темну розпач - найгiркiший трунок. А пiд ранок, зором помертвiлим Розгорнувши спопелiлий морок, Вiднайшла я ненаправний вилом За землi, на небi i в просторах... Та в душi, як день слабий i сiрий, Прокидалась втiха блiдолиця, Щоб навчать її своєї вiри: У життi нiчому не молиться. 2 Моя душа й по темнiм трунку Не хоче слухати порад, I знову радiсно i струнко Бiжить пiд вiтер i пiд град. Щоб заховавши мудрий досвiд У скринцi без ключа i дна, Знов зустрiчати сiрий розсвiт Вогнем отрути, чи вина... Щоб власнiй вiрi непохитнiй Палить лямпаду день i нiч, I йти скрiзь груднi - в теплi квiтнi, Скрiзь бiль розлук - у щастя стрiч. А перехожим на дорогах Без вороття давать дари, I дiставать новi вiд Бога, Коли не вистарчить старих. 3 Не любов, не примха й не пригода - Ще не всьому зватися дано! Ще не завжди у глибоких водах Вiдшукаєш непорушне дно! I коли твоя душа, воскресла, Знову мчиться у осяйну путь - Не питай, чиї натхненi весла Темний берег смiли вiдштовхнуть. Не любов, не нiжнiсть i не пристрасть... Але серце - збуджений орел! Пий же бризки, свiжi та iскристi, Безiменних, радiсних джерел!
1 Ночь была тревожна и глубока, Ветер пел и волновались травы, До утра пила я одиноко Темного отчаянья отраву. А под утро, на пределе силы, Развернув испепелённый морок, Я нашла непоправимый вывих На земле, на небе и в просторах... И в душе, как день пустой и серый, Утешенье встало бледнолице, Чтоб в своей меня уверить вере: Ничему на свете не молиться. 2 Моя душа и в чарах темных Не хочет знать чужих отрад, И снова радостно и стройно Бежит под ветер и под град. Чтоб спрятав опытную зрелость В шкатулке без ключей и дна, Опять встречать рассвета серость Огнем отравы иль вина... Чтоб собственной упрямой вере И день и ночь лампаду жечь, Идти сквозь декабри метелей, Сквозь боль разлук - в апрели встреч. А проходящим на дорогах Без счета раздавать дары, И новые искать у Бога, Когда все розданы они. 3 Не любовь, не прихоть и не случай - Называться не всему дано! Не всегда под током вод зыбучих Неподвижное отыщешь дно! И когда, воскресшая из тлена, Вновь душа твоя мчит в светлый путь - Не ищи, чьи весла вдохновенно Темный берег смели оттолкнуть. Не любовь, не нежность, не зов страсти... Но на сердце больше нет оков! Пей же брызги свежести искрящей Безымянных счастья родников!


Copyright (перевод с украинского) Стырта, Ирина Владимировна

25 августа 2019 г.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"