Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

24. Мой взор - художник, сердце - уголёк...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 24:

Мой взор — художник, сердце — уголёк,
Подрамник, чистый холст — в моей груди.
Спокойно! начинается урок.
Процесс преображенья впереди.

Задача наша в том, чтоб наблюдатель
Увидел искажение лица;
Поэтому вглядись в себя, приятель,
Отважными глазами мудреца.

Пока дыханье ровно и спокойно,
И ум не отвлекают миражи,
Заметь, как через панцирь многослойный
Проникнет огонёк твоей души.

Пытливый взгляд желает знать итог;
Но что увидит, кто бы ведать мог.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the Painter's art.

For through the Painter must you see his skill,
To find where your true Image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.
 

Подстрочный перевод:

24.1. Мой глаз играет роль художника и расположил
24.2. Форму твоей красоты на столе моего сердца;
24.3. Моё тело - это рамка, внутри которой натянут (холст),
24.4. А то, чем мы собираемся заняться, - есть написание художественного полотна.

24.5. Чтобы у художника всё получилось, ты должен увидеть, в чём состоит его искусство
24.6. Найти, где твоё истинное лицо искажено (неверной гримасой);
24.7. На всё, что развешено в моей груди, моей мастерской,
24.8. Можно смотреть через окна, куда проникают твои глаза.

24.9. Теперь смотри, как происходит игра, игра глаз:
24.10. Мои глаза рисуют твоё изображение, и ты для меня -
24.11. Окна в твою грудь, куда проникает солнце,
24.12. Радующееся от взгляда, от твоего взгляда, проникшего в грудь.

24.13. Ещё эти хитроумные глаза хотят увидеть великолепие рисунка (изображения)
24.14. Они рисуют, но то, что они увидят, сердце не знает.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"