Сонеты Шекспира часто переводят, наверное, потому, что они неоднозначны. В каждом из них сосуществуют несколько плоскостей - явных и скрытых. Чем полнее и совершеннее удается ухватит одну их них, тем явственнее ускользают другие. Этот парадос привлёк и меня. Вот сонеты Шекспира 115, 130, 131 и 133 в моем переводе. (Например, в сонете 130 Шекспир применяет в описании любимой самые резкие антисравнения. Но кто говорит в нём прежде всего: любовник или художник, уставший от трафаретного сладкоречия современников?) |
10*4 9*3 8*3 7*9 6*10 5*9 4*5 3*2 1*3 Итог: 6.00*48 Дисп: 4.88 |
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"