Дегтярева Виктория Анатольевна : другие произведения.

Комментарии: Стихи Лэнгстона Хьюза
 (Оценка:4.45*7,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Дегтярева Виктория Анатольевна (big-sig@yandex.ru)
  • Размещен: 27/11/2002, изменен: 17/02/2009. 13k. Статистика.
  • Сборник стихов: Переводы
  • Аннотация:
    "Я, никто, Превращусь в кого-то Или даже немного В Бога" - мои робкие попытки передать блюзово-джазовое волшебство любимого поэта.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    11:49 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    20:11 О.М.Г. "Волчица и пергамент. Том 10" (6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    15:15 "Диалоги о Творчестве" (208/2)
    15:14 "Форум: все за 12 часов" (296/101)
    14:55 "Технические вопросы "Самиздата"" (189/52)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    15:34 Хасин А. "Шпирлицы" (4/2)
    15:34 Рубен "Почему Паниковский умней Корейко" (2/1)
    15:32 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (153/5)
    15:30 Баламут П. "Ша39 Медицинские вопросы" (145/3)
    15:29 Алекс 6. "Параллель 2" (458/11)
    15:26 Мананникова И. "Про кошек и собак" (15/1)
    15:24 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (617/9)
    15:23 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский" (1)
    15:23 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (8/7)
    15:23 Безбашенный "Мирные годы" (402/1)
    15:22 Корнейчук А. "Зима устала" (21/2)
    15:20 Крысолов "В круге вечного возвращения" (141/1)
    15:15 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (208/2)
    15:05 Патер Р. "Таинственные голоса" (8/5)
    15:01 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (597/26)
    14:46 Николаев М.П. "Телохранители" (77/3)
    14:44 Шушаков О.А. "Гибель ветеранов обороны Донбасса. " (1)
    14:44 Коркханн "Угроза эволюции" (765/54)
    14:42 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (100/5)
    14:41 Шершень-Можин В. "Возвращение" (226/1)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    11. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/03/13 17:06 [ответить]
      > > 10.Игорь Кузнецберг
      > Очень хорошие переводы. Тонкая эмоциональная цветопередача, этакие стихи-вспышки...
      > Вы молодец.
      Спасибо!
      
    12. Полоцкая Екатерина (t_yanka@front.ru) 2003/05/21 15:35 [ответить]
      Очень-очень живое, красивое, одушевленное. С новым звучанием.
      Замечательно!!!
      
    13. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/05/21 16:03 [ответить]
      > > 12.Полоцкая Екатерина
      >Очень-очень живое, красивое, одушевленное. С новым звучанием.
      >Замечательно!!!
      Катя, спасибо! Захваливаете меня совсем :-) Или Хьюза? :-)))
      
      
    14. Полоцкая Екатерина (t_yanka@front.ru) 2003/05/22 06:25 [ответить]
      > > 13.Vic
      
      >Захваливаете меня совсем :-) Или Хьюза? :-)))
      Обоих.. :))))…
      
      
    15. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/22 09:19 [ответить]
      Люблю твои аллитерации, начинаю любить Хьюза (вернее, открывать для себя), люблю, когда хороший переводчик вызывает желание поглубже изучить оригинал. Вот такой панегирик получился. Да, и еще: после прочтения чую легкое дыхание смерти, осеннего Бога и лиственного одиночества.
      А ты не пробовала переводить Эмили Дикинсон - тоже дамочка осенняя и тоскливая?
    16. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/05/22 11:31 [ответить]
      > > 15.Клебанова Виктория Леонидовна
      >Люблю твои аллитерации, начинаю любить Хьюза (вернее, открывать для себя), люблю, когда хороший переводчик вызывает желание поглубже изучить оригинал. Вот такой панегирик получился.
      Спасибо! Чесслово, я растрогана! :-)
      Да, и еще: после прочтения чую легкое дыхание смерти, осеннего Бога и лиственного одиночества.
      >А ты не пробовала переводить Эмили Дикинсон - тоже дамочка осенняя и тоскливая?
      Упс... Вика, это, наверное, я виновата, такие стихи бралась переводить, что получилось тоскливо-осеннее ощущение. На самом деле, Хьюз очень разнопланов, в его стихах - атмосфера Гарлема 20-х-30-х, джаз-бэнды, танцоры, игроки в кости (Жизнь - опустевший ночной притон, и вечность - умолкнувший саксофон. День вчерашний - стакан вина, что выпит до дна). Есть очень много стилизаций под фолк-творчество - в те времена это были блюзы, сейчас - рэп :-) (я перевела только одно - "Play the blues for me", есть остро-социальные вещи, в том числе про революцию и даже про Ленина (он был то ли коммунистом, то ли сочувствующим), естественно, очень много о расовых проблемах; есть красивый парижский цикл (Пигаль - неоновая роза в фонтане города ночного. А на заре осыплется опять). А есть просто откровенно жизнеутверждающие вещи - Life if fine, fine as wine, life is fine! :-)
      Так что с Дикинсон я бы его все же сравнивать не стала :-)
      
      
    17. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/22 11:44 [ответить]
      > > 16.Vic
      >> > 15.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>Люблю твои аллитерации, начинаю любить Хьюза (вернее, открывать для себя), люблю, когда хороший переводчик вызывает желание поглубже изучить оригинал. Вот такой панегирик получился.
      >Спасибо! Чесслово, я растрогана! :-)
      >Да, и еще: после прочтения чую легкое дыхание смерти, осеннего Бога и лиственного одиночества.
      >>А ты не пробовала переводить Эмили Дикинсон - тоже дамочка осенняя и тоскливая?
      >Упс... Вика, это, наверное, я виновата, такие стихи бралась переводить, что получилось тоскливо-осеннее ощущение. На самом деле, Хьюз очень разнопланов, в его стихах - атмосфера Гарлема 20-х-30-х, джаз-бэнды, танцоры, игроки в кости (Жизнь - опустевший ночной притон, и вечность - умолкнувший саксофон. День вчерашний - стакан вина, что выпит до дна). Есть очень много стилизаций под фолк-творчество - в те времена это были блюзы, сейчас - рэп :-) (я перевела только одно - "Play the blues for me", есть остро-социальные вещи, в том числе про революцию и даже про Ленина (он был то ли коммунистом, то ли сочувствующим), естественно, очень много о расовых проблемах; есть красивый парижский цикл (Пигаль - неоновая роза в фонтане города ночного. А на заре осыплется опять). А есть просто откровенно жизнеутверждающие вещи - Life if fine, fine as wine, life is fine! :-)
      >Так что с Дикинсон я бы его все же сравнивать не стала :-)
      >
      >
      Да я и не сравнивала, просто подумала, что тебе бы понравилось ее переводить. Because I couldn't stop for Death \He kindly stopped for me. Ну и так далее.
      
      
    18. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/05/22 17:19 [ответить]
      > > 17.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 16.Vic
      >>> > 15.Клебанова Виктория Леонидовна
      >Да я и не сравнивала, просто подумала, что тебе бы понравилось ее переводить. Because I couldn't stop for Death \He kindly stopped for me. Ну и так далее.
      Дикинсон мне нравится, но на переводы почему-то не вдохновляет... Кстати, а ты знаешь, что на СИ - она одна из самых популярных источников вдохновения? :-) Переводов Дикинсон здесь великое множество, и все, что я читала, исключительно хороши :-)
    19. Братья Барановы (akropol@mail.wplas.net) 2003/06/11 14:33 [ответить]
      Со мною случилось непонятное что-то,
      чему нет названья в уставе,
      я увольняюсь...
      
      Прапорщик Баранов
      
      PS. Это было что-то.
      С удачным емким переводом!
    20. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/06/11 14:50 [ответить]
      > > 19.Братья Барановы
      >>PS. Это было что-то.
      >С удачным емким переводом!
      Спасибо! Нет, не так - СПАСИБИЩЕ!!! :-)
      
      
    21. *Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/11/20 11:23 [ответить]
      Дошли наконец руки отредактировать перевод стихотворения "Love is a master of a ring" :-)
    22. Соловьев Андрей Эрихович (gandelupa@land.ru) 2004/02/20 16:04 [ответить]
      Переводы классные. Особенно "Любовь - арены хозяйка" - хочется напевать блюз (и пританцовывать в ритме funky) - очень музыкально. Спасибо.
    23. Vic (big-sig@yandex.ru) 2004/02/20 16:19 [ответить]
      > > 22.Соловьев Андрей Эрихович
      >Переводы классные. Особенно "Любовь - арены хозяйка" - хочется напевать блюз (и пританцовывать в ритме funky) - очень музыкально. Спасибо.
      И вам спасибо, Андрей! Ко мне сюда так редко заглядывают - и я очень обрадовалась, что вы обратили внимание на мои переводы!
      
      
    24. Егор13 2004/05/20 10:14 [ответить]
      Вика, однако у тебя обнаружилась родственная душа (и почти тезка):
      http://zhurnal.lib.ru/v/vox_e_u/langston-hughes.shtml
      Постскриптум: ага, вот оно что, она не просто так обнаружилась, а по заказу! :)
    25. Vic (big-sig@yandex.ru) 2004/05/20 13:34 [ответить]
      > > 24.Егор13
      >Вика, однако у тебя обнаружилась родственная душа (и почти тезка):
      >http://zhurnal.lib.ru/v/vox_e_u/langston-hughes.shtml
      >Постскриптум: ага, вот оно что, она не просто так обнаружилась, а по заказу! :)
      Несем Хьюза в массы :-)))
      
      
    26. *Vox Ex Umbra (exumbra@inbox.ru) 2004/05/21 12:09 [ответить]
      > > 25.Vic
      >> > 24.Егор13
      >>Вика, однако у тебя обнаружилась родственная душа (и почти тезка):
      >>http://zhurnal.lib.ru/v/vox_e_u/langston-hughes.shtml
      >>Постскриптум: ага, вот оно что, она не просто так обнаружилась, а по заказу! :)
      >Несем Хьюза в массы :-)))
      
      Точно! :) Кого ещё помочь нести в массы? ;)
    27. *Катя (KISUNIKA@RAMBLER.RU) 2005/03/21 20:42 [ответить]
      Вика, наконец я спокойно дочитала эти чудные стихи.
      Замечательный поэт.
      
      What happens to a dream deferred?
       Does it dry up
       Like a raisin on a sun?
       ***
      Night Song In the dark
       Before the tall Moon came,
      Little short Dusk
      Was walking Along.
       ***
      Moon is shining
       Night sky is blue.
       Stars are the great drops
       Of golden dew.
       ***
       Love is like dew
       On lilacs at dawn
       Comes the swiff sun
       And the dew is done
       ***
      Кстати, Вик, мне больше понравилось читать подстрочники без рифмы, чем рифмованные переводы. Я - за точность слов. То есть, к примеру: 'The last bright day is grey'. 'И последний ясный день Стал как ночь'. Это не полное соответствие, и что-то теряется:(( Или стихи 'Сыграйте мне блюз' - тоже перевод не дословный. Не понравилось:)) Больше оригинал понравилось читать. Не подумай, что я придираюсь. Напротив. Я очарована этими стихами и благодарна тебе за знакомство с таким хорошим поэтом. Расскажи, откуда он взялся, где ты его нашла, когда он жил ( или и сейчас живет)???????
      
      Да, Еще, Вика, приглашаю тебя прочитать мою новую сказку:))))
      Хочется узнать твое мнение:))
      
    28. Vic (big-sig@yandex.ru) 2005/03/22 17:50 [ответить]
      > > 27.Катя
      >Кстати, Вик, мне больше понравилось читать подстрочники без рифмы, чем рифмованные переводы. Я - за точность слов. То есть, к примеру: 'The last bright day is grey'. 'И последний ясный день Стал как ночь'. Это не полное соответствие, и что-то теряется:(( Или стихи 'Сыграйте мне блюз' - тоже перевод не дословный. Не понравилось:)) Больше оригинал понравилось читать. Не подумай, что я придираюсь.
      Я совсем так не думаю :-) Безусловно, прелесть оригинала переводом на другой язык передать очень сложно, а я еще и не специалист к тому же. Кстати, если тебе захочется самой попробовать что-нибудь перевести - будет здорово. В комментариях к стихотворению Minstrel Man можно найти около десятка различных вариантов переводов - интересно сравнить! :-) Еще все те стихи, что у меня здесь выложены, перевела Ника Vox Ex Umbra. Тоже можно сравнить :-)
      > Напротив. Я очарована этими стихами и благодарна тебе за знакомство с таким хорошим поэтом. Расскажи, откуда он взялся, где ты его нашла, когда он жил ( или и сейчас живет)???????
      Нашла я его довольно-таки случайно - набрела в институтской библиотеке на сборничек его стихов. Раскрыла - увидела одно из стихотворений, очаровалась, взяла книжку почитать. Еще больше очаровалась - стала искать другие его вещи. Переводили у нас его давно - в 50-60-е годы, с тех пор, по-моему, переизданий не было (или практически не было). Потом, когда писала свой диплом (он у меня был на афроамериканскую тематику), нашла в другой библиотеке книжку с его стихами на английском. Переписала несколько себе в тетрадку, позже перевела. А несколько лет спустя, когда я уже закончила институт, мне подарил большой сборник стихов Хьюза - полное собрание сочинений, американское издание - тот самый мужчина, с которым я встретилась в Праге. Так что теперь у меня есть все его стихи :-)
      Публиковаться он начал в 20-е годы (на волне "Гарлемского возрождения"), умер в 1967. Писал стихи, прозу, собирал и обрабатывал афроамериканский фольлор, был один из активистов борьбы афроамериканцев за гражданские права, симпатизировал коммунистам.
      >Да, Еще, Вика, приглашаю тебя прочитать мою новую сказку:))))
      >Хочется узнать твое мнение:))
      Я уже скачала, Кать. Отдала мужу, чтобы распечатал - а то с экрана сейчас читать большие вещи не получается. Так что в ближайшем будущем приду с отзывом! :-)
      
      
    29. Черфас Самуил (scherfas@012.net.il) 2005/04/23 08:58 [ответить]
      МЕЧТА
      Береги свою мечту:
      Ведь мечту забыть -
      Это камнем на лету
      Птицу подшибить.
      
      Береги свою мечту:
      Скучно без мечты -
      Жизни снежные поля
      Хладны и пусты.
      
      Dreams
      Hold fast to dreams
      For if dreams die
      Life is a broken-winged bird
      That cannot fly.
      
      Hold fast to dreams
      For when dreams go
      Life is a barren field
      Frozen with snow.
      
      ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСЕНКА
      В час, пока ночное
      Небо не зажгли,
      Быстрой чередою
      Сумерки прошли.
      
      В час, покуда лунный
      Диск не забелел,
      Строй их тихострунный
      Песенку пропел.
      
      И во тьму, напевно
      День благодаря,
      Сказочной царевной
      Канула заря.
      
      Еще несколько стихотворений в моей подборке в СИ:
      http://zhurnal.lib.ru/editors/c/cherfas_s/hughes.shtml
    30. Черфас Самуил (scherfas@012.net.il) 2005/04/23 09:02 [ответить]
      МЕЧТА
      Береги свою мечту:
      Ведь мечту забыть -
      Это камнем на лету
      Птицу подшибить.
      
      Береги свою мечту:
      Скучно без мечты -
      Жизни снежные поля
      Хладны и пусты.
      
      Dreams
      Hold fast to dreams
      For if dreams die
      Life is a broken-winged bird
      That cannot fly.
      
      Hold fast to dreams
      For when dreams go
      Life is a barren field
      Frozen with snow.
      
      ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСЕНКА
      В час, пока ночное
      Небо не зажгли,
      Быстрой чередою
      Сумерки прошли.
      
      В час, покуда лунный
      Диск не забелел,
      Строй их тихострунный
      Песенку пропел.
      
      И во тьму, напевно
      День благодаря,
      Сказочной царевной
      Канула заря.
      
      Еще несколько стихотворений в моей подборке в СИ:
      http://zhurnal.lib.ru/editors/c/cherfas_s/hughes.shtml
    31. Vic 2005/04/23 14:35 [ответить]
      > > 30.Черфас Самуил
      Спасибо, Самуил, обязательно к вам загляну!
    33. *Майка (information@verbary.com) 2006/02/06 17:15 [ответить]
      Началась подача заявок на участие во второй международной встрече СамИздата.
      Подать заявку и отдать свой голос той или иной стране или городу можно здесь.
      http://zhurnal.lib.ru/v/verbary/zayavki.shtml
      
      Майка
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"