7. Даен Алексей Игоревич (aldayen@hotmail.com) 2002/05/24 01:24
[ответить]
А этот стих нескольео не удался немецкому автору. Больно примитивно и юморок слабоват.
6. Лук Ольга Александровна (lukovka@web.de) 2002/05/23 22:00
[ответить]
Ну вот. Три Ваших перевода - и я поклонник )моргенштерна. Хорошо, что и оригиналы тут присутствуют. Кстати, я думала, что der Rock это юбка, но, вероятно, в девятнадцатом веке сюртуки носили чаще, чем юбки... :-)) Да и в тексте Ärmel - какие же рукава у юбки?
Спасибо!
Оля
5. Креславская Анна (любитель-уловитель)) (Annavanzon@aol.com) 2002/05/12 21:09
[ответить]
>>1.Бам Елизавета Зиновьевна
>Это просто замечательно! Только я не поняла, на любителя чего - мышек, сюртуков, Моргенштерна или поспать?
Лиза, как мне показалось, на любителя уловления мышей такого немного печального стихотворного юмора, прежде всего... Вот и Вы поймали тут такую мышшшку... Замечательно!
4. Калинина Антонина (imooto@hotmail.com) 2002/05/11 19:38
[ответить]
Этот перевод я прочитала с огромным удовольствием. Мне кажется, Вам хорошо удалось передать обаятельную простоту подлинника.
очень симпатичный стишок и перевод!
Если можно, скажите несколько слов об авторе, который мне не известен.
Искренне Ваш, А.М.
2. Злотинъ Григорiй Семеновичъ (gzlotin@yahoo.com) 2002/05/07 05:57
[ответить]
Спасибо.
"На любителя", т.е. на ныне почти не существующего любителя Моргенштерна: он в России почти не известен.
Будем понемногу знакомить. Мне он нравится. У него -- своеобразное чувство юмора.
1. Бам Елизавета Зиновьевна (alex_twinny@yahoo.com) 2002/05/07 05:37
[ответить]
Это просто замечательно! Только я не поняла, на любителя чего - мышек, сюртуков, Моргенштерна или поспать?