Перевод теста ок. 2050г ВС (4000+ лет до нас) Для любителей этой великой культуры выложен так же "академический" перевод несравненной Анны Андреевны и молодого (хотя, какая это молодость - ровесники) -эксклюзивного переводчика, поэта и музыканта Влада Павловского.
Перевод (текст где-то ок. 1470-1450ВС) Погребальные плачи Мери-Ет Нейти-Нофрет, Сестры (т.е. супруги) Ре-Хми-Ра, Первого-после-Величайшего Висера при Фараоне Тути-Мосе Мен-Хепер-Ра (Тутмосе-3) Из гробницы Ре-Хми-Ра (1469 - по иной хронологии 1445ВС) Так же дошло в списках. (Тоже вар. у Анны Андревны имеется)
Реальный перевод литпамятника мерзавца и полудурка-Эх-Не-Итана, хотя, возможно, авторство другого мерзавца - Эйе. Ок 1430-1400ВС. Величайший (в последствии - шлёпнул Эхнатона, затем Эйе - и получил ап от Верххрана до трща Фараона:-) - литературный домысел переводчика, или лесть в адрес прямого потомка Мерит и Ипи:-). Во всяком случае, Херу-Ем-Хеб (ещё как Верховный Хранитель и Верховный Военачальник), будущий основатель (условной) 19дНЦ, сам по себе - достойнейшая личность "Бич хатти, гроза соглядатаев, меч нечестивцам"(с) как грили о нём современники. Эхнатон (Аменхотеп IV) Славословие Атону Фараона Эхнатона и правительницы Нефер-нефру-Итан. (XIV в. до н.э.) Первый в мире поэтический перевод древнеегипетского литпамятника с соблюдением размера и звучания.
Пожалуй, один из трёх лучших моих переводов ДЕ-поэзии. Вместе с "Арфистом" и "Светлой Печалью Мерит о Встрече". И, наверное, самый тяжёлый эмоционально. Песнь ок 1500-1485ВС. Всё та же Мерит-Ра, супруга Тутмеса-3 (Великого, Мудрого, завоевателя) и сестра и супруга Ипи. Текст "нуждабилен" в каммах и ещё в иллюстрашках.
Печальная песнь о Сященной и запретной любви, которй уже почти 3500 лет. Посвщаетя моейкрасавице - Тане. С фресок неиспользованной гробнцы Мерит, рифма почти соблюдена. Первый вариант. Размер "убит" тем, что писал под впечатлением песни "Мельницы" на сходную тематику, ну их размер и взял. Наверное, сведу в один текст, с "неолитературенным" переводом оба вар-та и серьёзный и лайт-версию.
Стилизация (хотя и "сделанная" в рамках культуры и поэтики, с фрагментами из реальных текстов) для 2-й книги трилогии "Хранитель Трона. Амен-Ра воссиял", но, думаю, на "Хепри" всё закончится, даже логически, ну и - топерича для третьей книги "Ар-Мегиддо" - "Стена над бездной". Что поёт женщина, провожающего своего высокородного брата и своего мужа-Фараона на битву, где на каждого из их воинов будет 12-13 врагов?
"Вдовья песнь" пятнадцатилетней девочки. Одна из самых трогательных вещей МРР. 1510 по - незнаю даже - ВС. Сохранилась отвратно, посему "синтезирована" нескольколько с Песьнью Мут-Ен-Муе, дочерью Адмирала-Главкома уже Сети-1го. Некоторые вещи ещё и восстановил контекстуально, некрые-дописал - но там "спецлегенда" где что и кто. Переведена на ангийский (надо запостить), любимая песТня усея Кембриджу:-) Русские переводы - не все английские спецы, даже зная язык, могут оценить и понять - а слависты всё понимают, но не совсем в теме:-) Взятв в роман "Ипи-Ра-Нефер. Восход хепри" романа "Ипи-Ра-Нефер. Восход Хепри"
"Кавторанг" молодого ИРНа, "Адмирала Средеземного моря" (Знаменосца (калька сего слого до сих пор жива в английском и других европейских языках, втч. и в русском, как спецтермин) Зелёных вод) после его смерти - дослужился до Адмирала Средиземки, после гибели Главкома ВМФ (Знаменосца Величайшего) - в л/п теряются, но погребён был пожилым и с почестями. Текст стихотворения интересен фактом взятия египетским флотом Ипи и Нимаатра с СпН, морпехами и десантурой Минойского Крита где-то в 1500 ВС.
(Походная песнь, стилизация на основе литпамятника ХIIд.CЦ) Точнее, некоторые фрагменты реальных маршевых песен войска были взяты. Но они и утеряны слишком на много %, и размер под себя прогнул, и, каюсь, немного и смысл, почему стилизацией и названо.
Авторская стилизация, но... Очень немного известно египтологам о 16-ти летней девочке, далее все сведения о ней теряются. Известно то, что она была родной дочерью Безумца - Эхнатона, была замужем за сводным или родным братом - Тути-Анх-Аменом. Однако, Анх-Сепа-Итан, более известная в зарубежной египтологии как Анхесинамун (хотя "амонического" имени при жизни не принимала), (в отечественной Анхсепаатон) за время своей короткой, менее года, власти, успела проявить себя как политик и дипломат.
Имя твоё: поющий в кедровых рощах, Сокрушающий стены и несметные орды врагов. Истина - Имя твоё, исполненный мощью, Синее золото и Серебро Богов. Литературный перевод Андрея Шитякова (с) Посвящаю своей красавице - Тане. Не знаю, что бы отдал, чтобы увидеть этот обрезатор "живьём". В "Хепри" и "Мегиддо" помянут. в "сольнике" - титановый, из-за "Небут-Нетеру", в соавторском с Евгением романе - из метеоритной никелевой стали. Хотя, мог быть и из отборной "фиолетовой", скажем, бронзы с одтделкой, но от этого ценность и уникальность как оружия-подарка, так и стихотворения - не уменьшаются.
Тоже, текст Несравненной Анны Андреевны взят для сравнения. Просто обидно, что имея таких консультантов, проигнорировала и Тутмеса Мен-Хепер-Ра, хотя открытым текстом помянула, и кем сия высокородная дочь Та-Кем ему приходилась. Да и биография героини стихотворения - заворажевает. Наречённая Тутмеса, затем - изгнанница, затем - суперликвидатор Дома Маат. Родила Тутмосу одну дочь, которую (как Мерит поступала с детьми слишком высокородных фафориток (как и с фаворитками-дочерьми слишком высокопоставленных сановников) - удочерила и воспитала как дочь Величайшего (с соотв. титулом) - т.е дочь Фараона. Тоже в иллюстрашках и сноскаах нуждается.
Cтилизация по мотивам "Рождения свитка, да и жизни самой этой удивительной Женщины, Правительницы, и "основательности" условно (как и 19-я и 20-я, названной Манефононом 18д НЦ.
Как сказать, большая часть текста утеряна, да ещё есть восстановленное, но тут Тутмес проявил себя как истинный Поэт. Посему - пока заготовка для перевода. Хоть придётся и в списках других поискать, если В-й МХР дописал, хотя, раз на фресочку попало... И у других ДЕ-авторов аналоги (хтя - это не в традишне, а просто крик души), и, может и самому кой-то "доделать" - как со "Светлой Печалью".