|
||
"Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?" Эклезиаст 2:22 | ||

Здравствуйте! В "Самиздате" многим френдам я известен, как Иван Анисимов вот уже пять лет.
Я появился здесь 28 марта 2003 года. Тогда мне было разрешено посещать Интернет в пределах разумного.
А где они, эти пределы? Сейчас, глядя "сквозь призму промелькнувших лет", я замечаю, что это было полное безумие.
Что же поделаешь, ежели со всех сторон витают сонмы Муз, одна другой обаятельнее? Как тут не возникнуть стихам?
Но ныне времена изменились. Пора подумать и о разумных пределах пока не поздно. Знаю, что гениям прощаются многие недостатки,
но я же - не гений! А впрочем, мне теперь уже все равно: будь, что будет!
Не расскажете ли немного о себе? Какие-то, возможно, интересные моменты биографии?
Своим появлением на свет я во многом обязан городу Владимиру. Этот город был стольным градом
древней Руси, вслед за Киевом. Его богатая история отражена в замечательной трилогии Валерия Михайловича Анисимова
"Прерванная заря", (около 2000 страниц)
в которой отображен период жизни древней Руси от юных лет Юрия Долгорукого до татарского нашествия. Об этом времени
автор знает не по наслышке, он полвека посвятил реставрации архитектурных памятников Руси. Находки и открытия, которые
не смогли найти отражения в его научных исследованиях, предстают перед читателями трилогии. Речь персонажей и само повествование
насыщены колоритным говором того периода.
По просьбе Валерия Михайловича я организовал его раздел в 'Самиздате', в котором выложил первую книгу его трилогии.
"- Откуда же ты прибыл, Иван? - спросил меня отец Нестор.
Несколько стихов посвящены знаменательным датам в подразделе "Коллеги".
Когда я в юные года
Ты помнишь этот эпизод?
"Счастлив тем, что поздравлял я женщин,
- Из далекого будущего.
- И что же ты тут делаешь?
- Мне поручено восстановить утраченные страницы летописей.
- Ишь ты, летописец какой нашелся! А знамо ли тебе, что на это надобно разрешение святейшего патриарха? Что же ты там, у себя,
не пишешь свои летописи?
- Нельзя же рубить сук, на котором сидишь...
- А у нас, значит, можно все косточки перемывать. Ходят тут всякие, потом реликвии пропадают. Только не вздумай кому рассказывать,
где мы ее спрячем, а то...
Тут он произнес такую угрозу, что я немедленно проснулся..."
Иван Анисимов "Близнецы"
Расскажите о своем семейном положении - в самом широком смысле этого слова.
В самом широком смысле я попытался отразить в СИ творчество моих друзей, родственников и знакомых,
деяния которых возможно отразить на страницах этого сайта, об остальных я предпочел скромно умолчать.
Где вы работаете в настоящее время, чем занимаетесь? Нравится ли вам это занятие?
Мне посчастливилось работать в коллективе высококлассных специалистов,
многосторонне развитых людей, истинных самоцветов. Правда за последние 5 лет
многие разбрелись, кто куда, однако "могикане" еще остались.
Среди них Виктор Жаров,
бывший подводник и настоящий "морж".
Как волны о борт корабля,
Пока на посту Могикане,
Не дрогнет родная земля.
В былые времена к Новому Году и 8 Марта мы с ним выпускали стенгазеты , к которым по две недели не зарастала народная тропа.
Идеи были мои, рисунки - Виктора. Недавно в СИ появился раздел с флотскими стихами Виктора.
Не мог я пройти мимо дня рождения Светланы Сорокиной,
благодаря которой я начинаю превращаться в "садиста"
Пусть сегодня погоды курьёзы
Осень спрячет в укромном шкафу,
Золотыми листами берёзы
Дня рожденья устелют тропу.
Разгораются гроздья рябины
Алым пламенем в сникших садах,
Возбужденно трепещут осины,
Лепеча о минувших годах.
Шагал под стол пешком,
То, говорят, я был тогда
Твоей сестры дружком.
А, может быть, забыла?
Немудрено, тебе в тот год
Всего полгода было.
Плел стихи, валяя дурака,
Злобным критикам, как братьям меньшим,
Никогда не наминал бока".

Ощущаете ли вы себя поэтом?
Можно я отвечу стихами? Спасибо. Вот эти стихи:
PS. "Только нет здесь Тютчева и Фета"
Основанная на древних летописях, эта поэма уже в обозримом будущем войдут в школьную программу по истории.
И еще одна историческая поэма: "Легенда об озере Кщара".
Блеснули мечи. Супостатов срубили.
- А ведь должно же быть продолжение? - подумалось мне.
И, действительно, такое продолжение я обнаружил в Австралии, где Питер Вестли-Смит организовал
"Вторую экспедицию за Снарком".
Мои амбиции не ведали предела. Я дошел до того, что перевел "Сказание Старого Рыболова" на английский язык -
"The Rime of the Ancient Fisherman"и отправил перевод
своим англоязычным френдам. Первым откликнулся Питер Вестли-Смит:
'Из бухты вышли мы легко,
Справа - статуя Старого Морехода в гавани Уотчет,
в графстве Сомерсет, в Англии, открытая в сентябре 2003
как дань признательности
Сэмюэлю Тэйлору Кольриджу.
'Ах, что за день! Любой матрос,
Прекрасна леди Кристабель,
"Велел в Ксанаде Кубла Хан
"Ее создали предки для людей!
Быть может Жизнь из Света создана?
Совершенно уникальным был прошлогодний всплеск в поэме "Приключения Чиполлино - 3".
Безусловно, меня подтолкнула пьеса Евгения Меркулова "Приключения Чиполлино - 2".
Но я пошел иным путем. Шесть соток (6 глав по 25 четверостиший) были вскопаны ударными темпами.
Видать, наболело...
Увы, нет счастья в этой жизни.
Кстати о Фете. После того, как я перевел знаменитую поэму Льюиса Кэрролла, разыскал меня Виктор Фет, один из лучших переводчиков
"Снарка". (По некоторым сведениям эту поэму переводили около двух десятков поэтов, причем каждый из них считал свой вариант лучшим!)
Виктор Фет ныне живет в Аппалачах. Он засвидетельствовал свое почтение: снарколов снарколова видит издалека!
Позднее я встретил его в журнале "Портфолио" Михаила Блехмана.
Ныне их ровно 222. Статистика посещаемости перевалила за 100000,
Ну, что выросло, то выросло.
Хорошо бы вы сами представили свои сочинения читателям. Вам слово!
Самым значительным в своим творением я считаю поэму:
а общий объем за мегабайт.
"И если бы брат не ходил бы на брата,
Совсем по-иному пошли бы дела,
И Русь одолела бы всех супостатов,
По новому руслу бы жизнь потекла.
- Давно это было, в старинное время,
За много туманных столетий до нас
Здесь жило большое озерное племя, -
Вот так Михаил нам поведал свой сказ.
Продолжает цикл "Жемчужины Светлой Руси" легенда об озере Поганец.
Таков на Руси их бесславный конец.
Останки их в озеро брошены были.
С тех пор его люди зовут Поганец.
Из переводов особое место занимает поэма Льюиса Кэрролла "Охота на Снарка".
Ни сном ни духом не ведал я об этой захватывающей тайне, если бы не Вальтер.
Я так увлекся "Охотой на Снарка", что не смог остановиться после окончания перевода.
Из других переводов следует отметить поэму Сэмюэля Тейлора Кольриджа:
"Сказание Старого Морехода"
С веселым ветерком,
Простившись с церковью, с холмом,
Со старым маяком'.
Ругал, меня кляня,
Как крест, болтался Альбатрос
На шее у меня'.
Полна романтики и мистицизма поэма Кольриджа "Кристабель":
Отец души не чает в ней
Но что же делает она
Вдали от замка и одна?
Она в мечтах всю ночь и днем
О милом рыцаре своем.
И молится в лесу седом,
Чтоб суженый вернулся в дом.
Далее следует яркий сон Кольриджа "Кубла хан":
Дворец построить вскоре,
Где Альф, священная река,
Бежала сквозь пещер туман
К бессолнечному морю".
Существует множество переводов стихотворения Кольриджа "Ворон".
Некоторые критики говорят, что нельзя переводить уже переведенное и надсмехаются над попытками некоторых переводчиков
внести частицу своей душу в оригинал. Но на каждого такого критика есть свой ВОРОН.
Следующй отрывок из Кольриджа называется "Темница",
позже названный Раскаянием:
Любовь и Мудрость этим выражая,
К несчастным бедолагам, кто своей
Вины, быть может, даже и не знают!"
Следующй отрывок из Кольриджа называется "Что такое жизнь?"
Но недоступна разуму она!
Ведь индивид - нестойкое созданье,
Цвета, оттенки - все, что видишь ты,
Сотворены вторженьем темноты?
Вот повесть близится к развязке.
Не знала мать, не знал отец,
Какой финал у этой сказки,
Какой у парня был конец?
Отцовской воле вопреки,
Лук-Ойл, Канары, футболистов
Себе захапали братки.
Был еще апофеоз использования цвета и движения в HTML "Новогодний переполох".
|