Рене Андрей : другие произведения.

О переводе; литература

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  


О переводе "На помине Финнеганов"

Шарлотта: Какая твоя любимая книга?
Генри: "На помине Финнеганов".
Шарлотта: А ты её прочитал?
Генри: Не говори глупости!
Stoppard. The Real Thing, 1.2[лит]
перевод мой


Содержание

    – Исходные тексты
        – Источники
        – Условные обозначения
        – Условные сокращения
        – Электронное издание перевода

    – Принципы перевода
        – Система мотивов
        – Словоупотребление в ПФ
        – Перевод имён собственных
        – Перевод имён, не являющихся мотивами
        – Перевод песен и стихов
        – Прочее

    – Языки ПФ
        – Языки оригинала
        – Языки перевода
        – Словарь сленга

    – Литература



 

Исходные тексты

Почитаемый текст, принадлежит ли он пророку или поэту, включает всё, что мы способны в него вложить, и даже попадающиеся в нём погрешности против грамматики вызывают благоговение.
Элиот. Миддлмарч, 1.5[лит]


Источники

В основу перевода положено первое издание ПФ[лит]. В дальнейшем этот текст называется Оригиналом. Перевод дополнительных строк, восстановленных по черновикам, добавляется в текст перевода в фигурных скобках.

Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит]). Подавляющее большинство примечаний перевода подразумевают ссылку на этот источник, и обычно он не указывается. Когда необходимо указать этот источник, говорится о Комментариях к ПФ или Комментаторах. Примечания, взятые из других источников, в том числе примечания переводчика, оговариваются отдельно.

Также использовался сайт finwake.com, где среди примечаний к тексту ПФ цитируется несколько книг, посвящённых сюжету и персонажам ПФ.

Цитирование черновиков Джойса осуществляется из двух источников. Под "черновиками (FDV)" подразумевается книга Хэймана (Hayman[лит]), цитируемая на сайте finwake.com. Под "черновиками (BMs)" подразумевается прямое цитирование из черновиков Джойса – эти материалы взяты на сайте fweet.org и доступны из издания BMs (Hayman, O'Hanlon, Rose[лит]). Заметки Джойса приводятся в многотомном издании FWNB (Deane, Ferrer, Lernout[лит]).

Переводчик благодарит людей, поддерживавших перевод: Krzysztof Bartnicki, Patrick O'Neill, Robbert-Jan Henkes, Вячеслав Суворов, Янис Чилов, Ярослав Гороховик (проверил белорусский).


Условные обозначения

Нумерация. При ссылке на то или иное место ПФ указываются соотвествующие номера книги, главы, страницы и строчки, например, [2_3.309.16] – 2я книга, 3я глава, стр. 309, строка 16. Номера строк в переводе идентичны оригинальным, но соотвествующий текст может перемещаться в пределах соседних строк. Нумерация перевода может отличаться от нумерации fweet на страницах со стихами. Особая нумерация кн2 гл2 оговаривается в примечаниях к этой главе.

Дополнительное деление глав на "части", как и названия глав и частей и подзаголовки обзацев, добавлены переводчиком для удобства. Номера частей не используются при указании ссылок внутри ПФ. Добавленные названия глав, частей и обзацев даются в фигурных скобках. Подзаголовки обзацев занимают ненумерованную строчку.

В примечаниях к переводу число в квадратных скобках после слова, например, "Арминий [3]", показывает, сколько раз это слово встречается в ПФ. Обычно, если слово или выражение встречается чаще 5 раз, оно считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод.

Круглые скобки, когда они не выполняют грамматическую функцию, указывают на пропуски или замены. Например, обозначение "См. мотив Взгорье (Хоут)" означает, что в оригинале упоминается "Хоут", который указывается при переводе словом "Взгорье", в соответствии с принципами перевода. Квадратные скобки в примечаниях обозначают примечания переводчика, когда об этом не говорится прямо. Квадратные скобки, используемые в мотивах, обозначают неполную отсылку. Например, обозначение "См. мотив остролист [и плющ]" означает, что полный мотив выглядит как "остролист и плющ", но в данном месте указывается его чать – "остролист". Обозначение "См. мотив [Громовое слово]" означает, что "Громовое слово" – название соответствующего мотива, но не его содержание. Квадратные скобки при цитировании литературы выделяют примечание, указанное в этой литературе, без дополнительных указаний. Фигурные скобки в примечаниях используются для сравнения перевода с оригиналом. Например, обозначение "вселившихся {livers}. Мотив: Лиффи." должно показать, что в данном случае, как и в оригинале, мотив "Лиффи" (Liffey) в переводе не читается, а подразумевается. Фигурные скобки в цитатах указывают на вставки переводчика без дополнительных указаний.


Условные сокращения

В примечаниях к переводу и в таблицах мотивов используется ряд нестандартных сокращений. Многие из них диктуются электронным форматом, на котором основан перевод, и они в итоге переносятся и на текстовые форматы. Все эти сокращения не нуждаются в объяснении, однако требуют упоминания.

Цитаты. Пропуск в цитате обозначается общепринятым знаком "<...>"; однако при пропуске в цитате из FW или ПФ используется сокращение "..", что часто встречается в таблицах мотивов для краткости, например, см. мотив рекурсия.

Пробелы. Там, где обычно принято ставить неразрывный пробел, пробел не ставится: "А.С. Пушкин", "№8", "и т.д." В первую очередь это делается, чтобы избежать переносов и наполнения текста специальными кодами.

Числа. Единица измерения или связанное с числом слово пишется слитно с числом и без знака сокращения: "1945г"; "т1, с10"; "100км" и т.д. Короткая запись порядковых числительных производится без дефиса: "8й". Причина та же.

Даты. Века обозначаются арабскими, а не римскими числами, т.к. вторые не предназначены для математических операций, для которых даты и указываются. Даты до н.э. обозначаются отрицательными числами; при обозначении периода до н.э. минус указывается один раз для недвусмысленных периодов: Пелопоннесская война (-431-404), Ксенофонт (-5-4в), Тиберий (-1-1в); при неопределённости указываются знаки обоих чисел: Верцингеториг (-82 – -46), Тит Ливий (-59 – 17). Предполагается, что сокращения дат склоняются так же, как и любые прочие сокращения, поэтому знаки "вв." и "гг." упраздняются в пользу "в" и "г" соответственно.


Электронное издание перевода

Каждая строчка перевода имеет свой адрес-тег, например, электронный адрес первой строчки [1_1.003.01] выглядит как "samlib.ru/r/rene_a/111.shtml#003.01". В ссылке первая часть, адрес файла "111.shtml" соответствует делению перевода на части, его можно уточнить в Оглавлении; вторая часть, адрес строки "#003.01" соответствует номеру строки как перевода, так и оригинала (в пределах соседних строчек). Читатель может перейти к нужному месту, вручную изменив электронный адрес строчки.

Отдельные примечания не имеют уникальный тег, они группируются блоками, которые соотносятся со страницей, к которой сделаны примечания, и имеют соответствующий общий адрес, например, ссылка на примечания к странице 003 имеет адрес: "samlib.ru/r/rene_a/111.shtml#003c". Проще всего найти нужное слово, воспользовавшись поиском Ctrl+F.

В электронную версию перевода часто вносятся изменения – в основном они касаются единства оформления примечаний, внесения дополнительных мотивов и исправления опечаток. Изменения в тексте перевода незначительны и касаются в основном исправления опечаток; эти исправления переносятся в печатную версию и отмечаются в файле "Исправления". Электронная версия всегда отражает наиболее позднюю редакцию. При необходимости читатель может посмотреть первую версию текста, которая не редактируется: для этого надо добавить "0" к имени файла, например: "samlib.ru/r/rene_a/1110.shtml". Эта версия работает так же, как основная, но считается черновой.

[наверх]

 

Принципы перевода

Что происходит у Джойса? А то, что означаемое у него буквально начинено означающим. Почитайте Поминки по Финнегану – означающие вкладываются одно в другое подобно матрёшке, выдвигаются друг из друга как секции телескопа, вступают друг с другом во всевозможные сочетания. <...> Именно в качестве описки этот текст что-то значит.
Лакан. Семинар 20, 3.4[лит]


Система мотивов

Известно, что около 49 тысячи слов использованы в ПФ по одному разу. Однако если смотреть на те слова, которые подразумеваются, те, которые предлагают Комментаторы, более 500 характерных слов и выражений встречаются чаще пяти раз – здесь имеются в виду имена, названия географических объектов, выражения, поговорки, названия песен и т.д., но не служебные части речи – только выражения, которые изменяются, повторяясь.

Принцип перевода основывается на системе мотивов, предложенной и составленной переводчиком. Обычно, если характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод.

В базе сайта fweet.org выделено около 100 мотивов, встречающихся в ПФ. Из них около 20 являются не мотивами-выражениями, а подразумеваемыми мотивами, например, "7 цветов радуги", "светлый/тёмный" и т.д. – этот второй тип при переводе не вносится в систему мотивов.

При переводе используется более 700 мотивов. Такое различие в количестве объясняется не повторяемостью того или иного мотива – комментаторы выделяют как "мотив" и выражения встречающиеся дважды за ПФ, например, "очаровательное лицо". Существенное различие в том, что при переводе в мотивы вносятся все повторяющиеся-изменяющиеся выражения, в том числе названия географических объектов и прозвища, которых более 400.

Например, Копенгаген упоминается 24 раза. Может показаться, что этому слову место в географическом указателе, а не в системе мотивов, однако словоупотребление в ПФ показывает, что большинство названий использованы не столько из-за своего фактического значения, сколько из-за созвучия с другими словами.


Словоупотребление в ПФ

Имя Святого Патрика встречается в ПФ около 75 раз. При этом в 14 случаях слова, подразумевающие этот мотив, ссылаются на 11 других различных мотивов. Например, "Patrecknocksters" [1_4.081.28] подразумевает мотивы "Patrick", "Paternoster" и "Castleknock". В переводе слово "Откосопатриции" ссылается на "Патрика", "Господню молитву" и "Кров-на-Откосе". Кроме того, биография Св. Патрика ссылается на 6 других мотивов.

Ещё один пример. Имя Тристана в ПФ отчётливо подразумевается около 80 раз. Это имя означает "Печальный". При этом сам мотив претерпевает изменения: прочтённый задом наперёд он созвучен слову "ночнушка" (nightshirt), само имя Тристан созвучно словам "дерево, камень" (tree, stone) и другому важному мотиву – "чайное пятно" (teastain). В этом переводе Тристана зовут "Печальник", пятно становится "пейчайным", а рубашка "нательной". Вариация с деревом и камнем в перевод не заложена, она отражается косвенно в зависимости от контекста, например: "of a Treestone" – "о Груздь-Плакунчике" [1_5.113.18].

Последний пример. Мотив "Том Подглядчик" (Peeping Tom) встречается всего 9 раз, но в 6 случаях пересекается с 6 различными мотивами.

Таким образом, имея систему из 700 мотивов, которая пронизывает весь текст, ясно, что перевод любого выражения в первую очередь диктуется этой системой, а не словарным значением слов. Из приведённых примеров видно, что перевод названия дублинского пригорода "Castleknock" как "Каслнок" и имени "Tristan" как "Тристан", хотя и являются правильными переводами слов, не могут дать адекватного перевода текста.


Перевод имён собственных

Если классифицировать мотивы, более 200 являются антропонимами – именами, фамилиями, прозвищами и т.д.; 37 – названия провинций и графств Иландии; 23 связаны с сюжетом письма в ПФ; около 100 – названия различных дублинских объектов; ещё около 100 – названия прочих географических объектов; и, наконец, более 200 – прочие мотивы, куда входят устойчивые выражения, поговорки, названия песен и т.д. Видно, что больше половины мотивов это имена собственные – прозвища и топонимы.

Приведённые выше примеры показали, что словарный перевод мотивов, в том числе имён собственных, может не отражать смысла текста из-за их связи с другими мотивами. Это же показывает и само употребление названий в ПФ: так, например, название дублинского района "Strawberry Beds" это, конечно, в первую очередь "грядки с клубникой", а не "Строберри Бедс"; Blackrock – скорее "чёрная гора", чем "Блэкрок" и т.д. "Правильный" перевод обычно не несёт своего буквального значения, ничему не созвучен и тем самым чрезвычайно негибок для тех изменений, которым его подвергает ПФ. Кроме того, он может вносить нежелательные значения, например "Ливер-пуль" (Liverpool), "Клей-н" (Clane) и "Поддл" (Poddle) представляются не лучшими переводами для слов, подразумевающих выражения "река, пруд" (river, pool), "чистый" (clean) и "гулять; бутыль" (poddle; pottle).

Использование имён собственных из-за их буквального, а не фактического значения достигает своей крайней формы в восьмой "речной" главе. Здесь на 20 страницах текста встречаются названия около 900 рек. Чтобы перевести такие названия, как High, Rat, Duck, Eye (букв. "высота, крыса, утка, глаз"), логично использовать два принципа: во-первых использовать каталог с русскими названиями рек, проводя соответствующие замены, а во-вторых использовать различные названия там, где они подходят к тексту, а не там, где в тексте упоминается та или иная река. И подобное словоупотребление антропонимов и топонимов в ПФ скорее правило, чем исключение, поэтому в большинстве случаев перевод опирается на первый из двух указанных принципов.

В тех случаях, когда у имени собственного важно его фактическое значение, оно переводится прямо (в переводе есть и Веллингтон, и Дублин и т.д.), даже если такое использование не даёт языковой гибкости и воспринимается "чужеродно", например, Уэлсли, Лиддел, Лиффи и т.д.

Когда же прямой перевод имени собственного не отражает подразумевающихся значений, производится замена, и перевод образуется от существующих русских названий. Так, например, посёлок Бларни (Blarney), чьё название стало синонимом лести и обмана (blarney), переводится названием "Краснобайковский", что образовано от названия Краснобаковского района в Нижегородской области. Имя Пирсс О'Райли (Persse O'Reilly), созвучное французскому названию уховёртки (perce-oreille), переводится именем Прося Сухокрыл, образованным от биологического названия уховёрток "кожистокрылые" и от русского имени и фамилии Проша Сухомлин. И тому подобное.

Излишне писать о нетрадиционности такого подхода. Но столь же излишне и напоминать о нетрадиционности задач, которые ставит оригинал – уже третья строчка романа приносит нас "к границам и Замку-на-Взгорье" (to Howth Castle and Environs) [1_1.003.03], где речь идёт о пересечении двух важнейших мотивов: ГЗВ (HCE) [490] и Взгорье (Howth) [60]. Более простой задачи, чем повторение заданной аббревиатуры, в романе нет – если, конечно, не стараться использовать оригинальную аббревиатуру Х.К.И. Чайлдерса (H.C.E. Childers) и оригинальный Хоут: едва ли русский язык позволит переводчику изобрести 490 слов, начинающихся с буквы "х". Аббревиатура HCE предаётся как ГЗВ (та же сумма номеров букв), а за Хоутом сохраняется уникальный указатель Взгорье, который наглядно выделяет его 60 раз на протяжении всего романа "до самых взгорькостей" [4_1.624.26].


Перевод имён, не являющихся мотивами

В гл6 FW встречается группа из трёх имён: "Grimshaw, Bragshaw and Renshaw" (FW, 132). Как сообщают комментаторы, речь идёт о дублинской пьесе 19в "Grimshaw, Bagshaw and Bradshaw"; больше в FW эти имена не упоминаются. Джойс искажает имена, наполняя их сторонним содержанием и делая их говорящими: учитывая десятки языков, используемых в FW, буквально перевести их можно тысячью способов, например "grim shaw" может значить "мрачное шоу" или "суровая ботва" на английском. Встаёт вопрос о том, как перевести подобную "непередаваемую" игру слов.

Сказать, что любой перевод не передаст значений оригинала, значит попросту бояться выйти за пределы рамок англо-русского словаря. Ср.: "У Рабле иные главы состоят почти сплошь из перечисления значащих фамилий. Если оставить их без раскрытия в переводе, то как это перегрузит комментарий! И это лишило бы читателя огромного количества добавочных комических эффектов" (Любимов, 99[лит]).

Можно передать имена буквально, например: "Брэгшоу" или даже творчески исказить: "Брякшоу", разъяснив в примечании, что тут Джойс подшутил над названием пьесы (если перевод настолько ответственный, что имеет примечания). У этого метода, применимого к иным книгам, есть два недостатка для FW: во-первых, английские имена редко позволяют претерпеть хоть сколько-нибудь естественное искажение русскими словами, ср.: Маунтджой, Типперэри, Лендс-Энд, Сойер, Партридж; во-вторых, принятый русский перевод английских имён не передаёт их буквального значения – ср. только что упомянутые "Гора радости", "Колодец Эри", "Конец земли", "Пильщик", "Куропатка". Переводить такие имена, пользуясь словарём, значит пытаться рубить рубанком.

FW – не биография нескольких сотен человек с их путешествиями по сотням деревенек Ирландии, названия которых Джойс выискивал и целыми списками заимствовал из справочников. Там, где оригинал требует игры слов, перевод пользуется тем же самым методом: пользуется географическим (именным и др.) справочником – только русским. От этого действие романа не переносится из графства Уиклоу в окрестности Ростова-на-Дону, но русские названия используются для создания той же мифологической географии FW с говорящими названиями. Поэтому, будучи в оригинале "on the spur of the hill in old Kippure" (букв. "на выступе холма старого Киппура"), в переводе мы оказываемся "у великого Простора-на-Холму" [1_8.204.13]. Приведённый пример взят из описания пути Лиффи, где Джойс пользуется говорящими топонимами независимо от того, имеют они отношения к Лиффи или нет.

Возвращаясь к Брехшоу: т.к. эти имена больше нигде не упоминаются, кажется, что их можно заменить чем угодно, чтобы сохранить игру слов. Это не совсем так. Имя Bragshaw не повторяется, но имя Шоу (Shaw) встречается в FW 12 раз, хотя ни Бернард Шоу, ни Шоу Уивер здесь не подразумеваются. В этом суть техники оригинала: слова теряют связь со своим содержанием – аббревиатура HCE это наиболее плодовитый инструмент для образования прозвищ, но она уже не подразумевает своего первоначального значения – имени ирландского политика Хью Куллина Ирди Чайлдерса (H.C.E. Childers), который при этом упоминается в FW 15 раз.

Поэтому перевод опирается в первую очередь на фамилию Шоу, которая сохранена при переводе. Фактически, в этом нет смысла – достаточно изобрести три говорящих имени, как-то заметно связанных помимо созвучий. Но техника – это не какое-то педантство или рыцарство в передаче деталей оригинала; техника – это инструмент: он или помогает переводу, или он бесполезен. В переводе читаем: "Шоуворов, Шоутузов и Шоутыков" [1_6.132.10], при этом в примечании разъяснено, что тут Джойс подшутил над названием пьесы.

Стоит добавить, что приведённый пример выбран для наглядности, однако он не является совершенно характерным с точки зрения прочтения слов, например, имени "Shaw" в имени "Bragshaw". Встречаются случаи, когда подобное прочтение было бы неверно, например, в "матрёшке" Fluter / Luther / Uther [4]. Эти близкие по написанию слова никогда не подразумевают друг друга.


Перевод песен и стихов

Согласно fweet, в ПФ упоминается несколько сотен песен. (Точный подсчёт сложно сделать из-за различий в обозначениях – а полный список песен занимает 100 страниц Word). Песни в ПФ – отдельный слой сочинения, но здесь, как и в случае с другими элементами, у этого инструмента особое употребление.

В общем списке присутствуют и арии из опер, и строчки из популярных песен, и даже более продолжительные отрывки. Однако заметная часть упоминаемых песен это названия, взятые из музыкальных каталогов, таких как "Ирландские мелодии Томаса Мура" (Thomas Moore: Irish Melodies) или "617 ирландских песен и баллад". В каталоге Мура обычно приводится название песни и тот музыкальный мотив, на который она написана (в дальнейшем используется термин "напев"). Таким образом, зачастую упоминание песни в ПФ это не музыкальная отсылка, а только вплетение в текст сторонней "поэтической" или фольклорной фразы.

Очевидно, тут появляются определённые сложности при переводе. С одной стороны подавляющее большинство песен не имеют принятого русского перевода, с другой – принятые русские переводы могут не отражать соответствующую мелодию, ср. "Поминки по Финнегану" и "как же было презабавно на помине Финнегана" (Lots of fun at Finnegan's Wake).

Для перевода песен используется несколько методов. Немало названий песен присутствует в списке мотивов, где для них подбираются характерные переводы, см.: за старъ издревний векъ (For auld lang syne); матушка-наградушка (Mother Machree). Часто сохраняется ритм песни, см.: горный путь на Дублин (Rocky Road to Dublin); где Троичный Храм (At Trinity Church). Иногда перевод образуется от названий русских песен, см.: аты-баты (Tramp, tramp); к победе! (Abú!). Для более продолжительных отрывков текст песни передаётся в стихотворном размере, см.: в Филадельфию утром (Philadelphia in the morning); у Джона Пила стрельца (Do ye ken John Peel).

Для перевода "вплетённой поэтической фразы" часто используются строчки из русской поэзии, см.: мне снилось, что даны мне мраморны палаты (I dreamt that I dwelt in marble halls). Тут речь идёт, конечно, не о насыщении ПФ русской поэзией (т.к. искажённую отдельную строчку сложно узнать), а об использовании посторонних ассоциаций, по аналогии с музыкальным каталогом, использовавшимся в оригинале (также по аналогии с принципом перевода названий рек в гл8 ПФ).

Некоторые видные переводчики подобный метод считали принципиально недопустимым: "нельзя заимствовать выражения, характерные именно для данного автора, им введенные в литературный и речевой обиход" (Любимов, 69[лит]). Однако в переводческой практике встречаются случаи использования крылатых выражений, имеющих происхождение в русской поэзии, даже вопреки анахроничности: "...он тотчас же запутывается и начинает блуждать без руля и без ветрил..." (Монтень, кн2 с231[лит]). В случае с ПФ данный метод оказывается востребован, см.: "настоящий монументальник, что возвыгнут был несрубостройно" [1_3.057.22].

Все перечисленные выше методы применяются и при переводе отрывков стихов, см.: и вся королевская конница (all the king's horses); бе-бе бедная овечка (Baa Baa Black Sheep).


Прочее

Пунктуация приведена в соответствие с нормами русского языка. В некоторых случаях фразы, выделяемые запятыми, в переводе выделяются скобками, и наоборот.

Курсив оригинала сохранён, когда он выделяет слова; когда им выделяются названия песен и прямая речь, курсив опускается, а соответствующий текст выделяется кавычками.

Прямая речь в ПФ, которая обычно никаким образом не выделяется, в переводе заключается в кавычки, кроме отрывков, где надо сохранить размытость личностей беседующих – в диалогах Тристана и Изольды, в беседах прачек из гл8 и т.д.

Исключения из описанных принципов оговариваются в примечаниях к переводу.


[наверх]

 

Языки ПФ

Сениор миссер! Гению моему несродно обдираре, как выражается этот гнусниссимный сквернословус, эпидермный покров с нашего галликского вернакула, – вицеверсотив, я оперирую в той дирекции, чтобы и такум и сякум его обогатаре, дабы стал он латинокудрым.
Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, 2.6[лит]


Языки оригинала

Количество использованных в ПФ языков исчисляют десятками, иногда указывая число больше пятидесяти. Этот факт может произвести неверное впечатление о книге. Есть только два языка, помимо английского, на которых написаны отрывки длиннее пары предложений – это латынь и французский, представленные пассажами размером в пределах страницы. Основной язык ПФ – английский, с использованием слов из других языков, сленгов, профессиональных жаргонов и т.д.

В 2013г, проверяя орфографию русских слов в примечаниях fweet'а, нам с Рафаэлем удалось уменьшить список используемых там языков сразу на два: несколько церковно-славянских слов оказались вполне современно русскими, а т.н. "славянские" слова были заменены в основном русскими.

И хотя точное число задействованных языков является спорным, несомненно, что количество регулярно используемых языков приближается к двум десяткам, куда не в последнюю очередь входит и русский – не стоит забывать, что один из героев ПФ это русский генерал.

Нагляднее всего второстепенность не-английских языков демонстрирует предметный указатель в рамках системы мотивов: среди 275 мотивов присутствует 17 на латыни, 13 на ирландском, 2 на французском и 4 на прочих языках. Таким образом, структура ПФ более чем на 85% английская, а о многоязычности тут говорить вовсе не приходится.

Отдельно стоит выделить мотив как вы поживаете сегодня, мой тёмный/светлый господин? (how are you today, my dark/fair sir?), который 14 раз в ПФ появляется на различных языках, и мотив [громовое слово] (thunderword), который все 10 раз в ПФ представляет собой языковую смесь. В первом случае неанглийские языки в переводе обычно не передаются, чтобы не потерять смысл мотива. Во втором – используется весь спектр используемых кириллических языков без ограничений.


Языки перевода

При переводе помимо русского языка используются слова из церковно-славянского (Дьяченко[лит]), древне-русского (Срезневский[лит]), болгарского, белорусского, македонского, сербского и украинского; также из великорусских диалектов (Даль[лит]) и из воровского жаргона (сводный словарь из 10ти источников[лит1; лит2]). Иногда используется дореформенная орфография (Смирновский[лит]). При необходимости употребления латиницы используются слова из словенского языка.

Однако нерусские слова употребляются только таким образом, чтобы они не затемняли смысл текста, их знание не необходимо при чтении, и, кроме того, их перевод даётся в примечаниях.

Церковно-славянский и древне-русский языки передаются современной азбукой. Встречающиеся в переводе английские слова (в основном, конечно, названия) передаются в соответствии с общепринятыми принципами транскрипции.


Словарь сленга

Ниже перечисляются редкие и заимствованные слова, которые регулярно используются в ПФ, однако обычно не меняют вид и поэтому не вносятся в систему мотивов и не оговариваются в примечаниях, а также их перевод или замена.


ahem [8] -> ахм. Ahem – "гм!", "хм!", выражает сомнения.

aisy [7] -> тишко́м. Aisy – ирландское произношение "easy", "полегче". Заменяется разговорным наречием "тишко́м".

amok (among) [6] -> безумежду, безумежу (между). Амок – внезапное психическое расстройство, описанное у аборигенов Малайзии; в ПФ используется как слово, созвучное предлогу "между" (among). Перевод использует искусственное искажение: "безумежду".

amongst [16] / amengst [4] -> насреди / насредьминь. Amongst – книжный вариант предлога "among", "посреди". Для перевода используется диалектный вариант – "насреди" (Даль). Amengst – искажённая форма, подразумевающая слово "аминь" (amen).

an (the [8] / if [7]) -> разве / аже, ано. В ирландском частица "an" соответствует английском определённому артиклю (the), хотя по виду идентична неопределённому (an); передаётся частицей "разве". Также "an" имеет устаревшее английское значение союза "если"; при переводе передаётся русскими устаревшими союзами: аже, ано.

anywheres [5] -> повсюду бы. Anywheres – вариант "anywhere", "повсюду".

auld [7] -> издревний. Auld – слово "old", "старый" на шотландском диалекте. В переводе: издревний – исконный, старинный (Даль). Также часть мотива за старъ издревний векъ (for auld lang syne). В ПФ встречается несколько схожих слов: eld [3] -> древлий; ould [5] -> издавний; bould [4] (от "bold", "храбрый") -> хоробрый (Ушаков); sould [3] (от "sold", "продано") -> упродано (Даль).

blong (him) / belonga(-him) / longa -> доля(его)шный / для(него)шный / дляче. Blong, belonga, longa – сходные предлоги принадлежности, использующиеся в языке бичламар (жаргон из смеси английского и малайского), производные от английского "belong", "принадлежать".

bothered [8] -> трудоватый. Bothered – "побеспокоенный" (англ.), "глухой" (ирл.). В переводе обычно: трудоватый – немощный (Даль: труд); здесь также в смысле "туговат" (глуховат).

brand -> пиро-. Brand – "огонь" на норвежском; также распространённая часть английских слов: бренд (brand), бренди (brandy), Рембрандт (Rembrandt) [3], Бранденбург (Brandenburg) [2], переводимых прямо. Перевод заменяет "brand-new" [8], "совершенно новый" на "новоиспечённый" и "brandish" [6], "размахивать" на "пиромановение"; в прочих случаях перевод использует приставку "пиро-". Также Бранд (Brand) [4] – имя героя одноимённой пьесы Ибсена (1865). Объединять перечисленные слова, имеющие случайную связь, в мотив едва ли оправдано.

divil [7] / devil -> злободух / злодух. Divil – слово "дьявол" (devil) на ирландском диалекте английского.

does be [11] / do be [6] -> знай себе / знай. Does be и do be – ирландские выражения, иногда использующиеся перед глаголом в настоящем времени. Передаётся выражением "знай себе" или просто "знай".

fairy -> миловзор; иллюзорный. Fairy – фея; прозвище гомосексуалиста. В переводе: миловзор – угодник, волокита (Даль). Также в переводе намёк на Мелюзину [1] – фею из кельтских и средневековых легенд, женщину-змею, бывшую духом источников и рек. Часть мотива (только в первом значении, двусмысленность не передаётся) добрая крёстная матушка (Fairy Godmother).

farfar [7] -> старче. Farfar – слово "дедушка" на датском, созвучное английскому "далеко-далеко".

fella -> товалиссь. Fella – разговорная форма слова "fellow", "товарищ"; также исполняет ряд грамматических функций в пиджине.

forenenst [8] / fornenst [2] / foreninst [2] -> насупротив / супротив / насупроть. Forenenst и fornenst – диалектные предлоги, означающие "напротив"; foreninst – искусственная форма. В переводе разговорные формы, ср.: "насупротив – насупроть, насупротивку чего, напротив, супротив по местности" (Даль: насупротив[лит]).

ist [8] -> этось. Ist – немецкое "есть" вместо английского "is". Передаётся искусственным "этось".

jist [6] -> токмо. Jist – диалектная форма наречия "just", "только". Передаётся устаревшим наречием "токмо".

joss [12] -> яхве. Joss – слово "бог" в пиджине, являющееся частью некоторых составных слов, означающих: "священник", "церковь", "религия"; в переводе искусственные искажения: яхвеслов, яхвехлам, яхвеизм.

massa [12] -> массдарь. Massa – вариант слова "master" ("мастер", "господин"), характерный для диалекта американских чернокожих. Перевод образован от слов "мастер государь" по аналогии с короткой формой слова "сударь" – "сдарь".

me (my) -> май, мая, маё, маи и т.д. В некоторых диалектах английского местоимение "мой" (my) звучит как "мне" (me). Для перевода используется белорусская орфография.

miching [6] -> манкировать. Miching – устаревшее прилагательное "хитрый", "скрытый"; "прогуливающий". Передаётся, используя книжный глагол "манкировать".

missus [16] -> сда́рушка. Missus – разговорная форма слова "mistress", "госпожа"; неформальное обращение к жене или женщине. Перевод образован по аналогии с короткой формой слова "сударь" – "сдарь".

murphy [13] -> катморфель. Murphy – разговорное название картофеля. Для перевода слово "картофель" искусственно искажается по аналогии с традиционными искажениями, ср.: "ведмедь".

nancy [11] -> неженка. Nancy – женоподобный мужчина; прозвище гомосексуалиста. Часть мотива нежное рукомесло (Nancy Hand's).

nayther [4] -> неткогда. Nayther – ирландское произношение слова "neither", "никакой". Передаётся искуственно искажённым наречием "никогда" – "неткогда".

ne'er [15] -> николи. Ne'er – поэтический вариант наречия "never", "никогда". Передаётся устаревшим наречием "николи".

olde [6] -> исконный. Olde – устаревший вариант "old", "старый". Для перевода используется слово "исконный", чтобы отразить использующееся в ПФ созвучие со словом "Изольда".

oops-a-daisy [8] -> Машку за ляжку. Oops-a-daisy – разговорное выражение, обычно передаваемое как "хоп-ля!". При переводе в ПФ отражается созвучие со словом "ромашка" (daisy); "Машку за ляжку" – выражение из армейского сленга.

owld [10] -> устарый. Owld – диалектный вариант "old", "старый". Заменяется искусственным словом "устарый".

Paddy / poteen -> Сивка / сивуха. Paddy – Пэдди, имя, уменьшительное от Патрик; традиционное прозвище ирландца. Перевод отражает использующееся в ПФ созвучие со словом "poteen" – незаконным ирландским виски, самогоном. Сивка – разговорное название сивой лошади; производные слова переносятся на человека: "уходили сивку крутые горки", сиволап, сиволапый, сиволдай.

pidgin [10] / pigeon -> языцы, азык / сизяк. Пиджин – вторичный язык, в ПФ диалект английского; передаётся ц.-сл. "языцы" (языки, народы) или искусственным "азык". Также созвучно слову "голубь" (pigeon), в переводе: "сизяк".

plaise [5] -> угожий. Plaise – диалектный вариант "please", "угождать". В переводе обычно используется: "Угожий – удобный, пригодный, полезный, сручный, потребный" (Даль: угождать[лит]).

poghue [10] -> поцелувка. Poghue – вариант ирландского "pogue", "поцелуй". Перевод от болгарского "целувка".

praties [10] -> коротышки. Pratie – ирландское разговорное название картофеля. При переводе передаётся искажённым словом "кортошка" – "коротышка".

purty [8] -> краший. Purty – американский и ирландский вариант "pretty". В переводе обычно искусственное "краший".

queer [30] / quare [5] -> эдакий, эк какой / экий, экакий. Queer – прилагательное, означающее "странный" или "гомосексуальный"; quare – диалектный вариант. Передаётся через сленговое "не такой", разговорное "эдакий" и производными. Ср.: "Эдакий <...> укорно: какой плохой, неладный" (Даль: эдакий[лит]).

roly-poly [6] -> повидленик. Roly-poly – название пудинга с вареньем. Для перевода используется искусственное слово "повидленик", чтобы сохранить созвучие со словом "Павел" (Paul).

thorp / thorpe [6] -> надел / наделъ. Thorp, thorpe – устаревшие слова, означающие "деревушка". Заменяются историческим понятием "надел".

quondam [6] -> давнишесь. Quondam – латинское "бывший", используемое в английском. Перевод от украинского: давнiше (укр.) – давно.

quoniam [7] -> понежесь. Quoniam – латинский союз, означающий "коль скоро", "поскольку". Передаётся искажённым устаревшим союзом "понеже".

tay [18] -> чвай; цай. Tay – слово "чай" (tea) в ирландском диалекте английского. В переводе: "Произн. также цай, чвай" (Даль: чай[лит]).

thon -> фтон; эфтот. Thon – шотландское указательное местоимение "тот". Передаётся при переводе искуственным "эфтот" (искажённое "эвтот" (Даль)). Также в ПФ "thon" выступает как часть слов, подчёркивая звук "th", например, указывая на шепелявость. Передаётся через "фтон".

til [20] -> до; доколь. Til – датский предлог "к", созвучный английскому слову "till", "до", "пока". При переводе, в значении предлога передаётся предлогом "до" (например, "я пришёл до вас"), в значении наречия передаётся устаревшим наречием "доколь".

um [7] -> ихо. Um – искусственное местоимение в ПФ, среднее между "его" (him) и "их" (them, 'em). Для перевода используется местоимение "ихо" – вариант местоимения "их" (Даль), созвучное местоимению "его".

war (was) -> бил (был). War – немецкий глагол "было", совпадающий с английским словом "война" (war). "Бил" – запись глагола "был" в болгарском.

warm / warmer -> раздевальный / раздевуля. Warmer – слово, означающее "более тёплый" на английском и "гомосексуалист" на немецком. В переводе устаревшее слово: "Женовидный мужчина: бабатя, бабуля, девуля, девуня, раздевуля" (Даль: бабочка[лит]). Также используются созвучные слова: раздавальный, задавальный, раздувальный, раздовольный.

well (межд.) -> в смысле. Well – многозначное слово, которое может выступать как междометие со значениями "ну", "итак". Передаётся выражением "в смысле", чтобы передать использующееся в ПФ созвучие фраз "Magazine wall" и "Maggie, well" – "Магазина забор" и "Маргуша, в смысле том".

whilst [19] / whiles [14] / whilest [4] -> покамест / покель / покаместь. Whilst – союз "пока", менее распространённая форма варианта "while"; whiles – устаревшая форма того же союза; whilest – искусственная или редкая диалектная форма того же союза. В переводе используются разоворные и диалектные варианты: "покамест", "покель" (Даль) и "покаместь" (Ушаков).

whilom [6] -> допрежде; допрежь дний; допрежьдний; допрежний. Whilom – устаревшее слово, означающее или прилагательное "прежний" или наречие "во время оно". При переводе передаётся вариациями устаревших наречий "допрежде" и "допрежь".

wone [4] -> завсе. Wone – диалектный вариант устаревшего "wont", "обычный". В переводе: "Завсе – завсегда, всегда" (Даль: завсе[лит]).

ye (you / the) -> вы-с / сей. Часто встречающееся в ПФ слово "ye" обычно выступает как местоимение "вы" (устар., поэт.), реже как артикль, аналогичный "the". Артикль "ye" при переводе заменяется устаревшим местоимением "сей" и его производными. Местоимение "ye" передаётся через местоимение "вы" и словоерс, переносимый на конец фразы. Встречается как часть некоторых выражений в ПФ: "come all ye" [3], "придите" (из гимна "Придите, правеверные!") заменяется на "се, грядут" (выражение "се, гряду" несколько раз встречается в Апокалипсисе, например, Откр 22:12); "ye devil/divil ye!" [3], "чёрт вас побери!" заменяется выражением "чтоб за вас, слабодушного/злободушного черти взялись!". Также часть мотива я вас знать не знаю-с (I hardly knew ye).


[наверх]

 

Литература

Тот читает всё подряд: журналы, брошюры и плохие книги – всё ему годится. "Разумеется, – говорит он, – я не найду там глубоких мыслей, которые бы меня интеллектуально обогатили; но ведь я ищу совсем не их; я исследую свою эпоху и принимаю её такой, как она есть; на мой взгляд, она одинаково отражена как в плохом, так и в хорошем романе".
Ален. Суждения, с86[лит]

Цитирование англоязычной литературы даётся в моём переводе. Цитирование прочей иностранной литературы даётся в моём переводе с английского текста, приводимого на fweet.

Указания на книги Библии даются в соотвествии с общепринятыми сокращениями названий книг и нумерацией глав и стихов.


Список литературы

[наверх]



  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"