СОНЕТ 29
Когда, судьбе покорная мишень,
Один, как привидение, брожу,
И проклинаю небо, ночь и день,
И утешенья слов не нахожу,
Когда, лишённый милостей и благ,
Желаю прикоснуться к лучшей доле,
Стотысячная мука скрутит так,
Что хочется кричать от адской боли.
Зачем жалеть об участи несчастной,
Стань жаворонком лучше! полети;
Из темноты реальности ужасной
Сознание своё освободи;
Лети к свободе, житель ковыля,
Светлей жрецов, богаче короля.
|
ТЕКСТ ОРИГИНАЛА
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
|
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
29.1. Когда, в немилости у судьбы и в людских глазах,
29.2. Я, всегда одинокий, горько оплакиваю свое отверженное состояние,
29.3. И небо, источник моих несчастий, глухо к моим бесполезным воззваниям (крикам, воплям)
29.4. И смотрит на меня сверху и проклинает мои страдания,
29.5. Желаю быть таким, кто живет надеждой богатства,
29.6. Похожим на него, на него, окружённого друзьями,
29.7. Страстно желаю такого мужского достоинства и таких мужских возможностей,
29.8. С которыми я мог бы насладиться множеством удовольствий;
29.9. Однако с этими мыслями я почти презираю себя,
29.10. Возможно, я думаю о тебе, и затем я воображаю себя
29.11. Жаворонком, поднимающимся над разломом дня,
29.12. От мрачной земли, петь гимны к небесным воротам;
29.13. Итак, твоя прекрасная любовь напоминает такие богатые дары,
29.14. Что я презираю перспективы своей дружбы с королями.
|