Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

85. Язык-язык, несчастный мой язык...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 85:

Язык-язык, несчастный мой язык,
И говорить об этом неудобно,
Но ты живёшь судьбою старых книг,
Дьячку немногословному подобно.

Такому, кто вставляет свой "аминь"
В последней ноте радужного гимна
В собраниях народов и святынь,
Сливаясь с общей песней воедино.

Услышу стройный хор, кивну едва...
Душа моя! хочу прибавить тоже,
Но не приходят в голову слова,
Чтоб выразить заветное... И всё же...

Скажу, согласно мудрости отцов...
Язык любви понятен и без слов...


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their Character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.

I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter'd clerk still cry 'Amen'
To every Hymn that able spirit affords
In polish'd form of well-refined pen.

Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.

Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
 

Подстрочный перевод:

85.1. Моя косноязычная Муза привыкла быть безмолвной,
85.2. В то время, как другие наперебой восхваляют твои достоинства, действительно богато представленные,
85.3. Прекрасными словами, золотыми перьями,
85.4. Да в великолепных выражениях, которые подобают всем Музам.

85.5. Я хорошо думаю, зато другие хорошо говорят,
85.6. И я, как полуграмотный дъячок, всё ещё восклицаю Аминь,
85.7. На каждый гимн, который искусный дух обращает
85.8. В великолепную форму высокохудожественного произведения.

85.9. Услышав, как тебя восхваляют, я говорю "так и есть, это всё правда",
85.10. И к большинству выражений добавляю ещё чуть-чуть от своего сердца;
85.11. Но то, что я добавляю, представляют собой мои мысли, они любят тебя,
85.12. А слова всё не приходят, робко спрятавшись где-то позади рядов мыслей.

85.13. Благодари других за задушевность слов,
85.14. Меня за мои беззвучные мысли, и пусть они сами говорят за себя.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"