|
|
||
Сонет 85: Язык-язык, несчастный мой язык,
Такому, кто вставляет свой "аминь"
Услышу стройный хор, кивну едва...
Скажу, согласно мудрости отцов...
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу
Переводы Маршака, Финкеля и других |
My tongue-tied Muse in manners holds her still, While comments of your praise, richly compiled, Reserve their Character with golden quill And precious phrase by all the Muses filed. I think good thoughts whilst other write good words, And like unletter'd clerk still cry 'Amen' To every Hymn that able spirit affords In polish'd form of well-refined pen. Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,' And to the most of praise add something more; But that is in my thought, whose love to you (Though words come hindmost) holds his rank before. Then others for the breath of words respect, Me for my dumb thoughts, speaking in effect. Подстрочный перевод: 85.1. Моя косноязычная Муза привыкла быть безмолвной,
85.5. Я хорошо думаю, зато другие хорошо говорят,
85.9. Услышав, как тебя восхваляют, я говорю "так и есть, это всё правда",
85.13. Благодари других за задушевность слов,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"