Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

88. Когда ты сообщишь, что ради света...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 88:

Когда ты сообщишь, что ради света
Мне нужно отказаться от себя,
Я соглашусь, хотя в душе на это
Вулканы закипят, огнём шипя.

Но ради торжества благого дела
Поведаю историю о том,
Как жил в плену греха душой и телом,
А ты — боролся с ложью и со злом:

В борьбе со злом ты был сильней порока;
Ты уничтожил язву на корню,
Однако грешник, раненый жестоко,
В позоре ищет выгоду свою.

Я прикипел к тебе, мой добрый друг,
И не боюсь огня душевных мук.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:

And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.

Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
 

Подстрочный перевод:

88.1. Когда ты заставишь меня направиться к свету,
88.2. И определишь, что моё достоинство состоит в том, чтобы быть презираемым,
88.3. На это отвечу тем, что приму твой вызов,
88.4. И докажу твою добродетель, хотя твоё искусство и лживо.

88.5. Хорошо знакомый со своими слабостями,
88.6. Для твоей пользы я могу записать историю
88.7. О том, как пороки были побеждены, а я опозорен,
88.8. Чтобы ты в победе надо мной, обрел своё счастье:

88.9. Однако и я буду победителем;
88.10. Все изгибы моих любящих мыслей направлены к тебе,
88.11. Поэтому унижения, которыми я себя сам подвергаю,
88.12. Приносят тебе выгоду, вдвойне выгодную для меня.

88.13. Такова моя любовь, я настолько прикипел к тебе,
88.14. Что ради твоего превосходства, буду испытывать себя, как только можно.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"