Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

81. Век долгий проживу, хвала судьбе...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 81:

Век долгий проживу, хвала судьбе,
Или скончаюсь завтра, сил в расцвете;
Но ты оставишь память о себе,
А обо мне забудут все на свете.

В какой-нибудь кладбищенской лежанке
Однажды упокоится мой прах;
Когда сгниют в земле мои останки,
Ты будешь жить ещё — в людских сердцах.

Пусть монументом станут строчки эти,
Пусть вырвутся из лап обид и лжи,
Пусть в мире новом будущие дети
Услышат голос их живой души.

Пусть вдохновение иного века
Наполнит светом сердце человека.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;

You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
 

Подстрочный перевод:

81.1. Или я доживу, чтобы сложить тебе эпитафию,
81.2. Или ты переживёшь, когда я сгнию в земле;
81.3. Смерть не сможет забрать с собою твою память,
81.4. А во мне будет останется забытой любая частица.

81.5. Твоё имя здесь будет жить вечной жизнью,
81.6. Я же, однажды ушедший, должен умереть для всего мира;
81.7. Земля может использовать меня, как частичку общего перегноя,
81.8. Ты же найдешь пристанище в людских глазах.

81.9. А ещё твоим памятником будут мои стихи,
81.10. Которые перечитают глаза, даже ещё не рождённые,
81.11. И языки будут говорить о тебе,
81.12. Когда умрут все, кто дышит (сейчас) на этой планете;

81.13. Ты должен жить -- таково желание моего поэтического пера --
81.14. Там, где дыхание жизни более всего наполнено жизнью, в устах людей.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"