Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

65. Когда ни камень стен, ни мощь воды...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 65:

Когда ни камень стен, ни мощь воды
Не защитят от часа рокового,
Молитвами какими хочешь ты
Спастись из лап чудовища лихого?

В какую крепость можно удалиться,
В каком краю укрыться от невзгод,
Когда любые башни и бойницы
Губительное Время заберёт?

В каком ларце, надёжном и чудесном,
Нетленный дух, как драгоценный клад,
Переживёт период бестелесный?
Как сможет возродиться, солнцу рад?

Бессовестный обман! химера! бред!
От смерти никакой защиты нет.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?

O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
 

Подстрочный перевод:

65.1. Так как ни медь, ни камень, ни земля, ни безбрежное море,
65.2. Но ужасная смертельность превосходит их силу,
65.3. Как с помощью этой силы сможет тягаться с ней красота,
65.4. Чья активность не сильнее, чем цветочек?

65.5. О, как медовое дыхание лета устоит
65.6. Против погибельной осады бомбардирующих дней,
65.7. Когда ни неприступные камни настолько не прочны,
65.8. Ни железные ворота настолько не выносливы, но Время уничтожает?

65.9. О ужасная дума! Где, увы,
65.10. Сможет утаиться лучшая драгоценность Времени из казны Времени?
65.11. Или что сильной рукой сможет удержать его быструю ногу?
65.12. Или кто сможет воспрепятствовать ему (Времени) в собирании дани красоты?

65.13. О, нет, не может же эта сказка,
65.14. Чтобы в чёрных чернилах моя любовь могла остаться всё ещё сияющей в своём великолепии.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"