Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

55. Ни мрамору, ни камням пирамид...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 55:

Ни мрамору, ни камням пирамид
Не превзойти негромкого сонета;
Поблекнет красота монарших свит,
Он будет жить, в лучах златого света.

Когда огонь проглотит монументы,
А славу королей возьмёт война,
Со временем и мёртвых тел фрагменты
И Марса меч забудут племена.

Но смерти и беспамятства земного
Ты избежишь; отважный голос твой
Сквозь толщу лет, как искреннее слово,
Пробьётся, увлекая за собой.

И будет жить, нетронутый в веках,
Средь строк моих, и в любящих сердцах.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Not marble, nor the gilded monuments
Of Princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.

When wasteful war shall Statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.
 

Подстрочный перевод:

55.1. Ни мрамор, ни позолоченные памятники
55.2. Принцев не переживут этой энергичной рифмы;
55.3. Но ты в этих строках будешь сиять более ярко,
55.4. Чем грязный камень, обесчестченный распутным временем.

55.5. Когда расточительная война опрокинет статуи,
55.6. И наследники бросят в огонь работу каменщиков*,
55.7. Ни меч Марса, ни быстрый огонь войны не сожгут
55.8. Живую запись твоей памяти.

55.9. Вопреки смерти и все-забывающей вражде (враждебности, ненависти)
55.10. Ты пойдешь вперед; более того, твое восхваление найдет себе пристанище
55.11. Даже в глазах всех поколений,
55.12. Которые ведут этот мир к последнему суду.

55.13. Итак, до суда, который тебя воскрешает,
55.14. Ты живешь здесь, и пребываешь в глазах любви.

* the work of masonry - работа каменщиков? или, может, массонов?
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"