Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

54. В союзе прочном правда с красотой...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 54:

В союзе прочном правда с красотой
Приобретают силу и живучесть!
Есть шанс у розы дивно-молодой
Преодолеть растительную участь.

Поскольку аромат благоуханья
Приманивает маленьких жучков,
Неплохо, что их скромные старанья
Способствуют рождению кустов:

Те розы, у которых ароматы
Не привлекают малых и простых,
Не столь сильны, как те, которым рады;
За яркий вкус, приятный для других:

Когда пройдёт пора весны твоей,
Стихи мои поведают о ней.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.

The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:

But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:

And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, my verse distills your truth.
 

Подстрочный перевод:

54.1. О, насколько же более прекрасной выглядит красота
54.2. В том чудесном орнаменте, который дает истина!
54.3. Роза выглядит прекрасно, но мы полагаем прекраснее
54.4. Тот чудесный аромат, который живет в ней.

54.5. Цветочные червоточины, настолько глубоко погруженные в краску цветка,
54.6. Насколько привлекает (их) ароматная эссенция роз,
54.7. Опираются на шипы и резвятся развратно,
54.8. Пока дыхание лета не закрывает их маскарадные бутоны:

54.9. Но, поскольку их добродетель только в том, что они демонстрируют,
54.10. Они живут распущенными и, неоплототворенные, постепенно исчезают,
54.11. Уничтожаясь. Сладостные розы не таковы;
54.12. Их сладкая гибель порождает сладчайшие запахи:

54.13. И так же твои, красоту и привлекательность юности,
54.14. Когда они увянут, мои стихи содержат твою правду.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"