Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

97. О радость жизни, как же был я слеп..

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 97:

О радость жизни, как же был я слеп!
Как будто замерзал от зимней вьюги!
Как будто в потаённый, мрачный склеп
Душа спустилась, плача от разлуки!

Но был и август-месяц, бабье лето,
Пора плодов, пора созревших нив,
Природа, что вдова, упившись света,
Вдруг разрешилась, горести забыв:

Плоды земные, что вас ожидает,
Сиротская судьба, на первый взгляд;
Стареют дни, уже не согревая,
И птицы больше песен не хотят;

А если запоют, услышим мы,
Как листья дребезжат, страшась зимы.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

How like a Winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time removed was summer's time,
The teeming Autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widdowed wombs after their Lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of Orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the Winter's near.
 

Подстрочный перевод:

97.1. Какой же похожей на зиму была моя разлука
97.2. С тобой, о наслаждение мимолетным временем!
97.3. Какой мороз я ощущал, какими тёмными были дни!
97.4. Что за дряхлая декабрьская нагота была повсюду!

97.5. Но это время сменилось временем лета,
97.6. Урожайным августом, обильным и богатым,
97.7. Который принёс пышные плоды завязям, юным когда-то,
97.8. Подобно тому, как радостно разрешается чрево вдовы, оплакавшей кончину мужа:

97.9. Это изобилие всё ещё перед моими глазами,
97.10. Но у плодов, отца не знавших, есть надежда;
97.11. И лето, и удовольствия, ему свойственные, зависят от тебя (о жизнь, о солнце),
97.12. И если тебя нет, умолкают все птицы;

97.13. А ежели они и поют, то так скучно,
97.14. Что бледнеют листья, словно бы ужасаясь приближению зимы.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"