Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

98. Расстались мы в апреле. Очень бурно...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 98:

Расстались мы в апреле. Очень бурно
Цвела земля. Остался невредим
Дух юности. Над кознями Сатурна
Смеялся он. И мы смеялись с ним.

Но звуки птиц меня не занимали,
Все запахи весны слились в один,
Я многое не видел и едва ли
Мог различить оттенки тех картин.

Ни свежесть роз, ни белоснежность лилий
Не восхищали полностью меня;
Однообразность в буйном изобилье
Проникла в сердце, грустью осеня.

Казалось, что повсюду — тень зимы,
Я постигал секреты этой тьмы:


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154

   

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;

Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play:
 

Подстрочный перевод:

98.1. От тебя я отлучился весною,
98.2. Когда гордый Апрель, одетый во всё своё великолепие,
98.3. Вложил дух молодости во все,
98.4. Над чем мрачный Сатурн потешался и подпрыгивал вместе с ним.

98.5. Но ни песни птиц, ни сладкие запахи
98.6. Различных цветов многих ароматов и оттенков
98.7. Не могут рассказать мне об историях лета,
98.8. Или об их гордых предках (коленях), вырванных из тех мест, где они выросли;

98.9. И я не удивлялся белизне лилий,
98.10. И не восхищался глубине цвета розы;
98.11. Они были таковыми, но милыми, но изображениями восторга,
98.12. Появившимися после тебя, ты был образом для всех них.

98.13. Но казалось, будто зима все еще не ушла, что тебя по-прежнему нет,
98.14. И я играл с ними, как с твоей тенью:
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"