Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

71. Когда раздастся тягостный сигнал...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 71:

Когда раздастся тягостный сигнал
И колокол проснётся, не жалей
Несчастного, который променял
Мир подлости на подлый мир червей.

А если эти строчки жгут глаза,
Неумного их автора забудь.
Своим уходом, видят небеса,
Не замышлял растраивать ничуть.

О, если через тьму прожитых лет
Перечитать сонет случится вновь,
Когда сгниёт в землице мой скелет,
Считай, что умерла твоя любовь.

Не наполняй вселенную тоской,
Когда уйду, посмейся надо мной.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.

O, if (I say) you look upon this verse
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
 

Подстрочный перевод:

71.1. Не печалься обо мне долго, когда я умру,
71.2. Когда ты услышишь сердитый и тягостный колокол,
71.3. Извещающий миру о том, что я убежал
71.4. Из этого подлого мира, чтобы жить среди подлых червей:

71.5. Мало того, если ты читаешь эту строку, не вспоминай
71.6. О руке, которая написала её; ввиду того, что я люблю тебя так,
71.7. Что в твоих чудесных мыслях не буду забытым,
71.8. Если, думая обо мне, ты причинишь себе горе.

71.9. О, если, говорю я, ты увидишь это стихотворение,
71.10. Когда меня, возможно, смешали с глиной,
71.11. Не говори столько много, как повторяет моё бедное имя.
71.12. Но пусть даже твоя любовь умрёт вместе с моей жизнью,

71.13. Не позволяй мудрому миру увидеть твои страдания
71.14. И, как и я, радуйся после того, как я уйду.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright UCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"