|
|
||
Сонет 57: Я разве раб, чтоб тратить понапрасну
Не жалко мне бесчисленных часов,
Из робости не смею я спросить,
Так глупая любовь, живя в неволе,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу
Переводы Маршака, Финкеля и других |
Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do, till you require. Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I, my sovereign, watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu; Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But, like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are how happy you make those. So true a fool is love that in your will, Though you do any thing, he thinks no ill. Подстрочный перевод: 57.1. Будучи твоим слугою, что могу сделать я, однако, чтобы уделить внимание
57.5. Я не смею ругать ни час, показавшийся мне бесконечным миром,
57.9. Не смею я спрашивать, как хочет моя проявляющая заботу мысль,
57.13. Так, воистину глупой является та любовь, которую ты желаешь,
* Ну, вообще-то, в этом месте сказано не "она", а "он" (he thinks no ill). Здесь опять у Шекспира часто встречающаяся туманность (о ком он говорит? что за он? что за она?). Идет ли речь о людях? Идет ли речь - о чувствах (которые тоже имеют род, и которые тоже могут быть "она" или "он", соответственно; а в русском языке есть чувства и среднего рода - "бесстрашие", например). Впрочем, здесь не о "бесстрашии" говорится, просто я хотел обратить внимание, что местоимение, упортебленное здесь (he, в данном случае), может указывать не только на человека. Этот субъект может быть - неким качеством. Сравните: хотя ты ни о чем не думешь, твое подсознание не думает о плохом. Можно ли так сказать? Вполне. Человек может ни о чем не думать, за него может думать - его подсознание. А подсознание - это ОНО. Так что в этом месте можно переводить и как - "оно" (твое подсознание). И как - "он" (твой дух, к примеру). И как - "она" (твоя любовь)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright cUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"