Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

92. Ужасней страха траурного часа...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 92:

Ужасней страха траурного часа —
Существовать без солнечной мечты,
Ведь жизни срок зависит от запаса
Сердечности, любви и доброты.

Ведомый постоянною тоскою,
Я думал о конце земных тревог,
Но не нашёл желанного покоя,
А только, утомленный, изнемог.

Хотелось бы избавить гордый разум
От обреченной рабской беготни...
О, счастие прибить все страхи разом
И наслаждаться жизнью во все дни!

А если смерть — иллюзия одна?
Кто знает, существует ли она...


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.

Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;

Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!

But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
 

Подстрочный перевод:

92.1. Но сделай же самое наихудшее, вернув себе мою жизнь,
92.2. Потому что условием жизни является то, что наградил меня талантом (который принадлежит тебе),
92.3. Ведь жизнь не дольше, чем будет длиться твоя любовь,
92.4. Потому что жизнь зависит от того, каким запасом любви ты обладаешь.

92.5. Поэтому мне не нужно бояться наихудшего из всего самого плохого,
92.6. Когда завершением этих зол последует конец моей жизни.
92.7. Полагаю, что лучшим состоянием для меня является поступать, как должно,
92.8. Нежели потакать твоим представлениям обо мне.

92.9. Ты не можешь рассердить меня назойливой мыслью,
92.10. Потому что это же моя жизнь является поводом для твоих возмущений.
92.11. О, что за счастливое обоснование я нашёл,
92.12. Счастливое, чтобы рассчитывать на твою любовь, счастливое, чтобы разрешить (затруднения)!

92.13. И что же это? Что? Что является безмерно-прекрасным? Что является безмерно-прекрасным настолько, что уничтожает любые страхи?
92.14. То, что ты можешь быть даже иллюзией, иллюзией! а я всё равно не узнаю.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"