Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

117. В тяжёлом и бесплодном размышленье...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 117:

В тяжёлом и бесплодном размышленье
Тянулись обезличенные дни;
Измученный любви моей забвеньем,
Не находил путей из западни;

Бескрайняя равнина океана
Внушала ужас сердцу моему;
Казалось, что мой парусник бесславно
Погибнет, направляясь в эту тьму.

Горьки страницы страхами моими,
Перо неутомимо множит их;
Скажи, душа, но что мне делать с ними,
С упрямым искаженьем чувств моих;

Откройся мне, дорогу назови
К прекрасной, добродетельной любви.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;

That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.

Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;

Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
 

Подстрочный перевод:

117.1. Осуди меня: за то, что я не принимал всё,
117.2. В чём мог бы отблагодарить тебя за великие уроки,
117.3. Забывая обратиться к твоей драгоценной любви,
117.4. Которой я ежедневно упрямо стронился всеми своими клеточками;

117.5. И вот я много думал неизвестно о чем,
117.6. И вот и получил от тебя со временем возможности, подобные твоим,
117.7. И вот я поднял парус, обдуваемый всеми ветрами,
117.8. Которые, конечно же, могут увести меня очень далеко от твоих прекрасных ориентиров.

117.9. Книга наполнена и моими обидами и моим своеволием,
117.10. Я даже предполагаю, что она просто-таки склонна к тому, что они увеличиваются;
117.11. Подними же меня еще на одну ступеньку своего недовольства,
117.12. Но не расстреливай меня зарядом своей проснувшейся ненависти;

117.13. Потому что моя жалоба говорит, что мое страрание было рождено затем, чтобы послужить доказательством
117.14. Верности и добродетельности твоей любви.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"