Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

68. В его румянце отпечатан след...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

             
   
Сонет 68:

В его румянце отпечатан след,
Остаток жизни умерщвлённой розы,
Знак красоты, царившей много лет,
Покоя узурпатора угрозы.

Златые локоны его главы
Живут вторично, и права украли
У насыпи могильной и травы;
Ибо других красавцев украшали:

Себе забрал он древние одежды,
Поправ их правду, святость, высоту.
А что взамен? и так живёт, невежда,
Обряженный в чужую красоту;

Природа сохраняет в назиданье
Ничтожество в античном одеянье.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:

In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
 

Подстрочный перевод:

68.1. Посмотрите, его щека является картой прожитых дней,
68.2. Где красота жила и умерла подобно тому, как умирают сейчас цветы,
68.3. До того как притворщик приобретает отметину красоты, рождённой прежде,
68.4. Или осмелился поселиться в живущем (существующем) лице;

68.5. Прежде чем золотые локоны умершего,
68.6. Наследие могилы, были навсегда острижены,
68.7. Чтобы жить другой жизнью в другой голове;
68.8. Прежде чем смерть красоты сумела обмануть, был рождён другой весельчак:

68.9. В нём обнаруживаются те священные древние часы,
68.10. Без всякого приукрашивания, первозданные и истинные,
68.11. Не выжигающие летом другую зелень,
68.12. Не крадущие ничего древнего, чтобы сейчас одеться в его красоту;

68.13. И сохраняет его Природа в качестве образца,
68.14. Чтобы продемонстрировать фальшивое Искусство, какой была красота много-много лет назад.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright UCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"