|
|
||
Сонет 74: Не плачь, дружище: смерть своё возьмёт,
Взгляни на строчки эти и узнай,
Почувствуй лёгкий пульс живых стихов,
Только душа нетленна у людей,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу
Переводы Маршака, Финкеля и других |
But be contented: when that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee: The earth can have but earth, which is his due; My spirit is thine, the better part of me: So then thou hast but lost the dregs of life, The prey of worms, my body being dead, The coward conquest of a wretch's knife, Too base of thee to be remembered. The worth of that is that which it contains, And that is this, and this with thee remains. Подстрочный перевод: 74.1. Но будь спокойнее: когда аррест моей шкуры
74.5. Когда ты перечитаешь их, ты увидишь
74.9. Пусть он будет твоим, а утраченные ошмётки жизни,
74.13. Ценность вещей в том, что они содержат,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"