|
|
||
Сонет 79: Пока был одинок, на помощь звал,
Мой светлый принц, возьми моё перо,
Отмсти ему за дерзкие слова;
Благодарить не следует поэта,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу
Переводы Маршака, Финкеля и других |
Whilst I alone did call upon thy aid, My verse alone had all thy gentle grace, But now my gracious numbers are decay'd And my sick Muse doth give another place. I grant (sweet love) thy lovely argument Deserves the travail of a worthier pen, Yet what of thee thy poet doth invent He robs thee of and pays it thee again. He lends thee virtue and he stole that word From thy behavior; beauty doth he give And found it in thy cheek; he can afford No praise to thee but what in thee doth live. Then thank him not for that which he doth say, Since what he owes thee thou thyself dost pay. Подстрочный перевод: 79.1. Пока я был покинут и просил твой поддержки,
79.5. Моя любовь, я признаю, что твои достоинства
79.9. Поэт возьмёт твои достоинства, но сами представления о твоих достоинствах он украл,
79.13. И поэтому не нужно благодарить его за то, о чём он говорит,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"