|
|
||
Сонет 48: Однажды перед дальнею дорогой
Но где мне скрыть, в каком конце земли
Не скрыть тебя в подземном сундуке,
Любой похитить может мой огонь.
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
How careful was I, when I took my way, Each trifle under truest bars to thrust, That to my use it might unused stay From hands of falsehood, in sure wards of trust! But thou, to whom my jewels trifles are, Most worthy of comfort, now my greatest grief, Thou, best of dearest and mine only care, Art left the prey of every vulgar thief. Thee have I not lock'd up in any chest, Save where thou art not, though I feel thou art, Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part; And even thence thou wilt be stol'n, I fear, For truth proves thievish for a prize so dear. Подстрочный перевод: 48.1. Как осторожен я был, когда выбрал свой путь,
48.5. Но ты, в ком находятся мои драгоценные безделушки,
48.9. Тебя я не скрыл от взгляда в каком-либо из своих хранилищ,
48.13. И даже оттуда, я боюсь, ты будешь похищен,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"