Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

48. Однажды перед дальнею дорогой...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 48:

Однажды перед дальнею дорогой
Сокровища припрятал в тайный лаз
И ветошью прикрыл его немного
От вороватых рук и хищных глаз!

Но где мне скрыть, в каком конце земли
То, что ценней всего на этом свете.
Боюсь, исчезну в сумрачной дали,
И уведут твой свет злодеи эти.

Не скрыть тебя в подземном сундуке,
Не запереть за мощными замками.
Любовь — свет сердца, даже вдалеке
Любой воришка видит твоё пламя.

Любой похитить может мой огонь.
Не защитишься, сколько ни шпионь.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
 

Подстрочный перевод:

48.1. Как осторожен я был, когда выбрал свой путь,
48.2. Всякую мелочь поназапихивал под правдивейшие барьеры (препятствия),
48.3. Чтобы то, что используется мной, пребывало в неиспользуемом состоянии
48.4. В руках лжи, действительно находясь под опекой правды!

48.5. Но ты, в ком находятся мои драгоценные безделушки,
48.6. Наибольшее достоинство (моего) утешения, теперь моя наиглавнейшая печаль,
48.7. Ты, лучший из любящих и моя главная забота,
48.8. Твой образ остался мишенью всякого вульгарного вора.

48.9. Тебя я не скрыл от взгляда в каком-либо из своих хранилищ,
48.10. Нигде не сохранил твой образ, хотя твой образ я и предчувствовал,
48.11. Внутри спокойного укрытия в моей груди,
48.12. Куда ты при желании мог бы придти и быть частичкой;

48.13. И даже оттуда, я боюсь, ты будешь похищен,
48.14. Ибо воистину представляешь собой привлекательный объект для воровства.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"